Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
The Day of the Lord
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.
Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
He who calls you is faithful, who also will do it.
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.