Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (І.Навина 18) | (І.Навина 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Жереб другий вийшов Симеонові, про (деякі) родини в поколїннї синів Симеонових; а часть їх містилася серед наслїдньої держави Юдиних синів.
  • Das zweite Los fiel auf Simeon, auf den Stamm der Simeoniter und ihre Sippen. Ihr Erbbesitz lag mitten im Erbbesitz der Judäer.
  • В удїлї їх були: Вирсавія, Саба і Молада,
  • Sie erhielten als Erbbesitz: Beerscheba, Scheba, Molada,
  • Газар-Шуал, Вала й Азем,
  • Hazar-Schual, Baala, Ezem,
  • Елтолад, Бетул і Хорма,
  • Eltolad, Betul, Horma,
  • Зиклаг, Бет-Маркабот і Газар-Суса,
  • Ziklag, Bet-Markabot, Hazar-Susa,
  • Бет-Лебаот і Сарухен — тринайцять міст з їх селами,
  • Bet-Lebaot und Scharuhen: dreizehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften;
  • Анн, Риммон, Етер та Ашан — чотири міста з їх селами,
  • ferner Ajin, Rimmon, Atar und Aschan: vier Städte mit den dazugehörenden Gehöften,
  • І всї села навкруги названих городів аж до Баалат-Беера або Рами полуденньої. Се часть (деяких) родин у поколїннї Симеоновому.
  • dazu alle Gehöfte rings um diese Städte bis hin nach Baalat-Beer und Ramat-Negeb. Das ist der Erbbesitz des Stamms der Simeoniter, entsprechend ihren Sippen.
  • Від участку синів Юдиних взято удїл синів Симеонових; земляний бо надїл синів Юдиних був надто великий про них, тож й одержали Симеонїї наслїдню державу в серединї їх паю.
  • Der Erbbesitz der Simeoniter war ein Stück vom Anteil der Judäer; denn der Anteil der Judäer war für diese zu groß. So erhielten die Simeoniter Erbbesitz mitten in deren Erbbesitz.
  • Третий жереб вийшов про (деякі) родини Зебулона, і займище наслїдньої держави їх доходило до Сарида;
  • Das dritte Los fiel auf die Sebuloniter und ihre Sippen. Das Gebiet ihres Erbbesitzes erstreckt sich bis nach Sarid.
  • Гряниця ж їх тягнеться вгору до моря і до Марела, торкається до Даббесета, і впирається в річку, що перед Йокнеамом;
  • Ihre Grenze steigt westwärts nach Marala hinauf, berührt Dabbeschet und stößt an das Bachtal gegenüber von Jokneam.
  • На схід сонця же повертає від Сарида на займище Кислот-Таборське, відсї йде на Даверат та тягнеться на Яфію;
  • Von Sarid aus wendet sie sich nach Osten dem Sonnenaufgang zu zum Gebiet von Kislot-Tabor, läuft weiter nach Daberat und hinauf nach Jafia.
  • Звідтіля проходить на схід сонця повернувшись на Гет-Хефер, на Ітту-Казин і йде далїй на Риммон, Мітоар і Нею;
  • Von dort geht sie wieder ostwärts dem Sonnenaufgang zu nach Gat-Hefer und Et-Kazin und weiter nach Rimmon und biegt dann ab nach Nea,
  • Тодї повертає від півночі на Ханнатон, а кінчається в Іфтах-Ел долинї;
  • die Grenze zieht sich darum herum, von Norden nach Hannaton und läuft im Tal Jiftach-El aus,
  • Дальше Каттаф, Нагалал, Симрон, Ідеала та Бетлеєм — дванайцять міст з їх селами.
  • bei Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Betlehem: zwölf Städte mit den dazugehörenden Gehöften.
  • Се наслїдня держава (деяких) родин Зебулона, се міста з їх селами.
  • Das ist der Erbbesitz der Sebuloniter, entsprechend ihren Sippen: diese Städte mit ihren Gehöften.
  • Четвертий жереб, вийшов Іссахарові про (деякі) родини Іссахара;
  • Auf Issachar fiel das vierte Los, auf die Issachariter und ihre Sippen.
  • А границями їх були: Езреель, Кесуллот і Сунем,
  • Ihre Grenze erstreckt sich bis Jesreel und Kesullot und Schunem,
  • Хафараім, Шіон й Анахарат,
  • Hafarajim, Schion, Anahara,
  • Раввит, Кишіон й Авез,
  • Rabbit, Kischjon, Ebez,
  • Ремот, Ен-Ганним, Ен-Хадда, та Бет-Пазез;
  • Remet, En-Gannim, En-Hadda und Bet-Pazzez.
  • І торкається гряниця до Табора, та до Сагазима, та до Бет-Самиса, а кінчалась гряниця їх на Йорданї — шіснайцять міст із їх селами.
  • Die Grenze berührt Tabor, Schahazajim und Bet-Schemesch. Dann läuft sie am Jordan aus: Im Ganzen sind es sechzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften.
  • Се наслїдня держава (деяких) родин Іссахарових, се городи й села їх.
  • Das ist der Erbbesitz der Issachariter, entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften.
  • Пятий жереб вийшов про (деякі) родини в поколїннї Ассера;
  • Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Ascheriter und ihre Sippen.
  • А границї їх були Хелкат, Халі, Бетен і Ахсаф,
  • Ihr Gebiet umfasst Helkat, Hali, Beten, Achschaf,
  • Аламелех, Амад і Мишал, а впирається границя в Кармел з західнього боку і в Сихор-Ливнат;
  • Alammelech, Amad und Mischal und stößt im Westen an den Karmel und an den Schichor-Libnat.
  • Тодї повертає назад на схід сонця на Бет-Дагон, торкається до Зебулона та до Іфтах-Ел долини на півночі, та до Бет-Емек і Неіел, і йде на Кабул з лївого боку;
  • Sie wendet sich gegen Sonnenaufgang nach Bet-Dagon, stößt an Sebulon und berührt im Norden das Tal Jiftach-El, ferner Bet-Emek und Negiël und geht dann nordwärts nach Kabul
  • Дальше Геброн, Рехов, Хаммон та Кана, до великого Сидону;
  • — Abdon, Rehob, Hammon und Kana gehören dazu — und bis nach Groß-Sidon.
  • Тодї повертає гряниця назад до Рами та до утвердженого Тирус-города, і повертає гряниця на Хос, а кінець їй над морем у Ахсиві місточку;
  • Dann wendet sich die Grenze nach Rama und geht bis zur Festung Tyrus. Von dort wendet sie sich nach Hosa und läuft meerwärts aus nach Mahaleb, Achsib,
  • А до того Умма, Афек та Рехоб: двайцять і два городи з їх селами.
  • Umma, Afek und Rehob: im Ganzen zweiundzwanzig Städte mit ihren Gehöften.
  • Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Ассер, се міста з їх селами.
  • Das ist der Erbbesitz des Stammes der Ascheriter, entsprechend ihren Sippen: diese Städte mit ihren Gehöften.
  • Про Нафталїя жереб шестий, про (деякі) родини синів Нафталїєвих;
  • Das sechste Los fiel auf die Naftaliter und ihre Sippen.
  • Гряниця їх ійшла від Хелефа, від дуброви, що при Заннанимі, до Адами-Некеба й Ябнеїла та аж до Лаккума, та кінчилась на Йорданї;
  • Ihre Grenze geht von Helef, von der Terebinthe bei Zaanannim aus über Adami-Nekeb und Jabneel bis nach Lakkum und läuft am Jordan aus.
  • Звідсї гряниця повертає на захід сонця на Аснот-Табор, а звідти йде на Гуккок, і стикається на полуднї з Забулоном, а з Ассиром стикаяться від заходу, до Юди же й Йорданї від сходу сонця.
  • Die Grenze wendet sich westwärts nach Asnot-Tabor und von dort hinaus nach Hukkok. Sie stößt im Süden an Sebulon; im Westen stößt sie an Ascher und an Juda beim Jordan gegen Sonnenaufgang,
  • А утверджені міста були: Зиддим, Зер, Гаммат, Раккат і Хинерет,
  • bei den befestigten Städte Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,
  • Адама, Рама й Асор,
  • Adama, Rama, Hazor,
  • Кедес, Едрея і Ен-Газор,
  • Kedesch, Edreï, En-Hazor,
  • Іреон, Мигдал-Ел, Горем, Бет-Аннат і Бетсамис — девятнайцять городів з їх селами.
  • Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat und Bet-Schemesch: neunzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften.
  • Се була наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї синів Нафталїєвих, се міста з їх селами.
  • Das ist der Erbbesitz der Naftaliter entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften.
  • Про (деякі) родини в поколїннї синів Данових вийшов жереб семий;
  • Das siebte Los fiel auf den Stamm der Daniter und ihre Sippen.
  • А границею наслїдньої держави їх були: Зора, Естайол, та Ір-Семеш,
  • Das Gebiet ihres Erbbesitzes umfasste Zora, Eschtaol, Ir-Schemesch,
  • Шаалаввин, Аіалон, Іла,
  • Schaalbim, Ajalon, Jitla,
  • Елон, Тимната й Екрон,
  • Elon, Timna, Ekron,
  • Елтеке, Гиббетон і Баалат,
  • Elteke, Gibbeton, Baalat,
  • Ігуд, Бене-Барак і Гат-Риммон,
  • Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
  • Ме-Яркон і Раккон вкупі з займищем проти Йоппії. І вийшов пай синів Данових надто малий для них.
  • Me-Jarkon, Rakkon samt dem Gebiet gegenüber Jafo.
  • Тодї Данії вийшли на війну проти Ласем, звоювали його та й підневолили в крівавому бою, і взяли його в свою державу та й осїлись у ньому і проложили йому прізвище Ласем-Дан в імя предка свого Дана.
  • Doch das Gebiet ging den Danitern verloren. Da zogen die Daniter nach Leschem hinauf, eröffneten den Kampf gegen Leschem, nahmen es ein und erschlugen seine Einwohner mit scharfem Schwert. Sie nahmen die Stadt in Besitz und blieben dort. Sie nannten Leschem von nun an Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters Dan.
  • Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Дана, се городи з їх селами.
  • Das ist der Erbbesitz des Stammes der Daniter, entsprechend ihren Sippen: diese Städte mit ihren Gehöften.
  • Як же скінчили вони подїл землї по гряницям її, тодї надїлили сини Ізраїля наслїдню державу Йозуйові Нуненкові серед себе.
  • So vollendeten die Israeliten die Verteilung der Gebiete des Landes. Die Israeliten gaben auch Josua, dem Sohn Nuns, Erbbesitz in ihrer Mitte.
  • По обітницї Господнїй надїлили вони йому місто, яке собі бажав, се б то Тамнат-Сараа на Ефраїмових горах. І укріпив він місто і осївсь у йому.
  • Auf Befehl des HERRN gaben sie ihm die Stadt, die er sich erbeten hatte: Timnat-Serach im Gebirge Efraim. Er baute die Stadt wieder auf und wohnte dort.
  • Се та наслїдня дїлениця, що подїлили по жеребам Елеазар сьвященник та Йозуа Нуненко та голови в поколїннях Ізрайлевих у Силомі перед Господом при входї в громадський намет. І сим робом закінчили вони подїл (обітованої) землї.
  • Das sind die erblichen Anteile, die der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die Häupter der Großfamilien der Israeliten in Schilo vor den Augen des HERRN, am Eingang des Offenbarungszeltes, den Stämmen der Israeliten durch das Los zuteilten. Dann waren sie mit der Verteilung des Landes fertig.

  • ← (І.Навина 18) | (І.Навина 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026