Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 8:6
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І гнати муть нас поти, покіль відріжемо їх від міста; бо міркувати муть: Біжать утеком од нас, як і вперед.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І от вони кинуться за нами, аж поки ми їх відтягнемо від міста, бо гадатимуть, що ми втікаємо, як і перше, від них; і як ми будемо втікати від них, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вийдуть вони за нами, а ми відтя́гнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І як тільки вони вийдуть за нами (ми відтягнемо їх від міста) то скажуть: Вони втікають з-перед нас, як і перед тим! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
они пойдут за нами, так что мы отвлечём их от города; ибо они скажут: «бегут от нас, как и прежде»; когда мы побежим от них, -
(en) King James Bible ·
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде; и когда мы побежим от них, -
(en) New International Bible Version ·
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them, -
(en) English Standard Bible Version ·
And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них, -
(en) New King James Bible Version ·
For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them. -
(en) New American Standard Bible ·
“They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ So we will flee before them. -
(en) New Living Bible Translation ·
We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,