Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Тимофія 4) | (1 Тимофія 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Старого не докоряй, а умоляй, як батька, молодших, як братів,
  • Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
  • старих жінок, як матїрок, молодших, як сестер, з усякою чистотою.
  • die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
  • Удовиць шануй, тих що справдї удовицї.
  • Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
  • Коли ж котора вдовиця дїти або внучата має, нехай вчять ся перше свій дім благочестиво спорядити і віддячувати родителям; се бо добре і любо перед Богом.
  • So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
  • Тая ж справдї вдовиця, котора одинока, (та) вповає на Бога і пробуває в молитвах і благаннях день і ніч.
  • Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
  • Котора ж роскошує, та жива — вмерла.
  • Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
  • І се наказуй, щоб непорочні були.
  • Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
  • Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляє, той відцуравсь віри, і гірший од невірного.
  • So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
  • Удовицю ж вибирати не меньше лїт шестидесяти, таку щоб була одному мужу жінкою,
  • Laß keine Witwe erwählt werden unter 60 Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
  • в дїлах добрих сьвідчена, чи дїтей згодувала, чи людей стороннїх приймала, чи сьвятим ноги вмивала, чи бідолашним помагала, чи до всякого дїла доброго щира була.
  • und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachgekommen ist.
  • Молодих же вдовиць не приймай; бо, розбуявшись проти Христа, схочуть заміж;
  • Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
  • маючи осуд, що першої віри відцурались.
  • und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
  • Ще ж без дїла звикають ходити по домах; не тілько ж без дїла, та й довгоязикі і пронозливі, говорять, чого не годить ся.
  • Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
  • Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору.
  • So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
  • Вже бо деякі звернули слїдом за сатаною.
  • Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
  • Коли який вірний або вірна має вдовицї, нехай їм помагає, і нехай не буде тягару для церкви, щоб правдивим удовицям помагати.
  • So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
  • Которі ж пресвитери пильнують добре, нехай удостоять ся двійної чести, найбільше ж ті, що трудять ся в слові і науцї.
  • Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
  • Глаголе бо писаннє: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.
  • Denn es spricht die Schrift: «Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt»; und»Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
  • На пресвитера обвинувачення не приймай, хиба при двох або трьох сьвідках.
  • Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
  • Которі ж згрішять, обличай перед усїма, щоб і инші страх мали.
  • Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
  • Заклинаю перед Богом, і Господом Ісус-Христом, і вибраними ангелами, щоб се хоронив без пересуду, нїчого не роблячи по привичцї (пристрастї).
  • Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
  • Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
  • Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
  • Вже не пий води, а потроху вина приймай, ради жолудка твого і частих твоїх недугів.
  • Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
  • В инших людей гріхи явні, попереджують на суд, а за иншими йдуть слїдом.
  • Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
  • Так само й добрі дїла наперед явні, тай що инше, утаїтись не може.
  • Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.

  • ← (1 Тимофія 4) | (1 Тимофія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026