Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,