Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
  • Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
  • та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
  • und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
  • Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
  • чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
  • nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
  • щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
  • daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
  • Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
  • Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
  • Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
  • Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
  • та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
  • so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
  • благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
  • So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
  • колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
  • welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  • ти ж його, чи то серце моє, прийми.
  • Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
  • Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
  • Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
  • та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
  • aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
  • Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
  • Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
  • вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
  • nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
  • Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
  • So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
  • Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
  • So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
  • Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
  • Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  • Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
  • Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
  • Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
  • Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
  • Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
  • Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
  • Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
  • Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
  • Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026