Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Братня любов нехай пробуває.
  • Love for Brothers

    Let brotherly love abide.
  • Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.
  • Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
  • Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї.
  • Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
  • Чесна женитва у всїх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог.
  • [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
  • Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече: "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
  • Jesus Christ is the Same

    [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
  • Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдїє менї чоловік?"
  • So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
  • Поминайте наставників ваших, що глаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх.
  • Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
  • Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки.
  • Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
  • У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними.
  • Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
  • Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї.
  • We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
  • Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану.
  • for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
  • Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
  • Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
  • Тим же оце вийдїмо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.
  • therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
  • Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
  • for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
  • Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть "овощ уст", що визнають імя Його.
  • Sacrifices and Prayer

    By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
  • Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу.
  • But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
  • Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелїк оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се.
  • Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
  • Молїте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити.
  • Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
  • Найбільше ж благаю се чинити, щоб скоро вернено мене вам.
  • But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
  • Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа,
  • Benediction and Final Greetings

    But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
  • нехай звершить вас у всякому доброму дїлї, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь.
  • perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
  • Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
  • But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
  • Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, коли скоро прийде, побачу вас.
  • Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
  • Витайте всїх наставників ваших і всїх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї.
  • Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
  • Благодать з усїма вами. Амінь.
  • Grace [be] with you all. Amen.

  • ← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025