Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І явилась велика ознака на небі, — жінка з'одягнена в сонце, а місяць під ногамі її, а на голові її вінець з дванайцяти звізд.
  • The Woman and the Dragon

    And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
  • І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом.
  • She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон.
  • And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.
  • А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її.
  • His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
  • І породила сина, хлопятко, що має пасти всї народи жезлом залїзним; і взято дитятко її до Бога і до престола Його.
  • She gave birth to a male child, one who is to rulea all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,
  • А жінка втїкла у пустиню, де має місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисячу двістї шістьдесять.
  • and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
  • І постала війна на небі. Михаіл і ангели його воювали проти змія, і змій воював і ангели його,
  • Satan Thrown Down to Earth

    Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,
  • і не здолїли; анї місця вже не знайдено по них на небі.
  • but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.
  • І скинутий змій великий, вуж вікодавнїй, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті.
  • And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world — he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
  • І чув я голос великий, що говорив в небі: Тепер настало спасеннє і сила і царство Бога нашого, і власть Христа Його; бо скинуто винувателя братів наших, що винував їх перед Богом нашим день і ніч.
  • And I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothersb has been thrown down, who accuses them day and night before our God.
  • І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.
  • And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
  • Тим то веселїте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час.
  • Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”
  • І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
  • And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа.
  • But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
  • І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити.
  • The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
  • А земля помогла жінцї; і отворила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.
  • But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
  • І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповідї Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.
  • Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stoodc on the sand of the sea.

  • ← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025