Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І я бачив, що отворив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся.
  • First Seal: The Conqueror

    Now I saw when the Lamb opened one of the [a]seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”
  • І я поглянув, і ось, кінь білий, а, що сидїв на ньому, мав лук; і дано йому вінець, і вийшов яко побідник, щоб побіждати.
  • And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • І коли отворив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся.
  • Second Seal: Conflict on Earth

    When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come [b]and see.”
  • І вийшов инший кінь рижий; а, що сидїв на йому, тому дано взяти впокій із землї, і щоб один одного вбивали; і дано йому великий меч.
  • Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
  • І коли отворив третю печать, чув я третє животне, що сказало: Прийди і подиви ся. І я поглянув, аж ось кінь карий, а, що сидїв на ньому, мав вагу в руцї своїй.
  • Third Seal: Scarcity on Earth

    When He opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come and see.” So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales[c] in his hand.
  • І почув я голос зпосеред чотирьох животних, що сказав: Міра пшеницї за денар, і три міри ячменю за денар; і оливи і вина не марнуй.
  • And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A [d]quart of wheat for a [e]denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”
  • І коли отворив четверту печать, чув я голос четвертого животного, що сказало: Прийди і подиви ся.
  • Fourth Seal: Widespread Death on Earth

    When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and see.”
  • І я поглянув, і ось, кінь блїдий, а, що сидїв верх него, імя йому смерть, а пекло слїдом за ним; і дана йому власть вбивати на четвертій частї землї мечем, і голодом, і смертю, і зьвірми земними.
  • So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And [f]power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.
  • І коли отворив пяту печать, бачив я під жертівнею душі убитих за слово Боже, і за сьвідченнє, котре мали; і покликнули голосом великим, говорячи:
  • Fifth Seal: The Cry of the Martyrs

    When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.
  • Доки, Владико сьвятий і правдивий, не будеш судити і мстити за кров нашу над тими, що домують на землї?
  • And they cried with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
  • І дано кожному одїж білу, і сказано їм, щоб впокоїлись ще малий час, доки не доповнять (числа) слуги-товариші їх, і брати їх, що мають бути вбиті, як і вони.
  • Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.
  • І поглянув я, коли отворив шесту печать; і ось, трясеннє велике стало ся, і сонце стало чорне, як верета волосїнна, а місяць став, як кров,
  • Sixth Seal: Cosmic Disturbances

    I looked when He opened the sixth seal, and [g]behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the [h]moon became like blood.
  • а зорі небесні попадали на землю, як смоківниця, од великого вітру трясена, скидає свої недостиглі смокви.
  • And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • А небо зникло, як лист звинутий, і всяка гора і виспа двигнулись із місць своїх;
  • Then the sky [i]receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • і царі землї, і вельможі, і багаті, і тисячники, і сильні, і всякий невільник, і всякий вільний скрились у печерах і скелях гірських,
  • And the kings of the earth, the great men, [j]the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
  • і кажуть скелям і горам: Впадїте на нас, і закрийте нас від лиця Сидячого на престолї, і від гнїва Агнця,
  • and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
  • бо прийшов великий день гнїва Його, і хто може встояти?
  • For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”

  • ← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025