Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І з'явивсь ангел Господень із Галгала в Бохим, і сказав: Вивів я вас із Египту і привів у землю, що заприсяг про неї батькам вашим, і обітував: Не зламлю моєї вмови з вами по віки;
  • The Angel of the Lord at Bokim

    The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you,
  • Ви ж не чинїте нїякої мирової вгоди з осадниками сієї землї; нї! мусите їх жертівники руйнувати. Та не послухали ви повелїння мого. Що ви вчинили?
  • and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
  • Оце ж глаголю вам: Не проганяти му їх перед вами, щоб вони були колючками під боки вам, а боги їх сїттю вам.
  • And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
  • Як же промовив ангел Господень сї слова до всїх синів Ізраїля, почав нарід у голос плакати.
  • When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
  • Через се проложено тому врочищові прізвище: Бохим*. І жертвували вони там Господеві.
  • and they called that place Bokim.a There they offered sacrifices to the Lord.
  • Як же відпустив Йозуа нарід, лаштувались тодї сини Ізраїля в дорогу, щоб осягти землю в державу — кожен у свою наслїдню державу.
  • Disobedience and Defeat

    After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
  • І служив нарід Господеві покіль жив на сьвітї Йозуа та значнїщі люде, що попереживали Йозуу й що вбачали всї великі дїї Господнї, що він чинив Ізрайлеві.
  • The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel.
  • І вмер Йозуа Нуненко, Господень раб у сто і в десять год віку.
  • Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
  • І поховали його в займищі наслїдньої держави його, у Тамнат-Сараї на Ефраїм-горах, на півночі від Гаас-гори.
  • And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heresb in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
  • Як же й увесь той рід відійшов до батьків своїх, а після них прийшов на сьвіт рід инший, люде, що Господа не знали, нї його дїл, що він чинив Ізраїлеві,
  • After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
  • То почали сини Ізраїля чинити, що Господеві було не до вподоби, і покланятись Баалам.
  • Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
  • Они покинули Господа, Бога батьківського їх, що вивів їх з Египту, та бігали за иншими богами, за богами народів, що жили навкруги й припадали ниць перед ними, і гнївили Господа.
  • They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger
  • Як покинули ж вони Господа й почали вшановувати Баала да Астарти,
  • because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
  • Запалав тодї гнїв Господень на Ізраїля і віддав їх він жаківникам (грабителям), щоб жакували їх, і подав їх на поталу ворогам їх навкруги, так що вони не здолїли встоювати перед ворогами своїми.
  • In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
  • Куди нї виступали вони, рука Господня була проти них на халепу їх, як погрожував їм Господь і як присягавсь їм Господь. Сим робом довів їх до великої нужди.
  • Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
  • Та возносив їм Господь суддїв, і суддї рятували їх із потали їх жаківників.
  • Then the Lord raised up judges,c who saved them out of the hands of these raiders.
  • Тільки ж бо вони й суддїв своїх не слухали, а блудували з чужими богами, припадаючи перед ними. Хутко звернули вони з тієї дороги, що нею ходили батьки їх, слухаючи заповідей Господнїх; не так чинили вони.
  • Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands.
  • Возносячи ж Господь їм суддїв, був із суддями і рятував їх, покіль жив на сьвітї суддя, з рук ворогїв їх. Бо змилосерджувавсь Господь задля їх жалю на їх напасників і тїснителїв.
  • Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
  • Як умирав же суддя, дак витворяли вони ще гірше нїж батьки їх, ходючи слїдом за другими богами, щоб їм служити і припадати перед ними. Не покидали свого робу нї своєї дороги злої.
  • But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
  • Тодї знов палав гнїв Господень на Ізраїля, і глаголав Господь: Через те, що сей люд переступив мою вмову, що я постановив був із їх батьками, і не слухає моїх заповідей,
  • Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
  • Не проганяти му й я перед ними нї одного з тих народів, що позоставляв Йозуа, коли вмирав,
  • I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • Щоб випробовувати ними Ізраїля, чи буде він уважати на Господню путь, щоб нею ходити, як уважали на її батьки їх, чи нї.
  • I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • Тим і позоставляв Господь сї народи там, не прогнавши їх зараз, і не подав їх Йозуйові на поталу.
  • The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

  • ← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025