Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І з'явивсь ангел Господень із Галгала в Бохим, і сказав: Вивів я вас із Египту і привів у землю, що заприсяг про неї батькам вашим, і обітував: Не зламлю моєї вмови з вами по віки;
  • The LORD’s Messenger Comes to Bokim

    The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said to the Israelites, “I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.
  • Ви ж не чинїте нїякої мирової вгоди з осадниками сієї землї; нї! мусите їх жертівники руйнувати. Та не послухали ви повелїння мого. Що ви вчинили?
  • For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. But you disobeyed my command. Why did you do this?
  • Оце ж глаголю вам: Не проганяти му їх перед вами, щоб вони були колючками під боки вам, а боги їх сїттю вам.
  • So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides,a and their gods will be a constant temptation to you.”
  • Як же промовив ангел Господень сї слова до всїх синів Ізраїля, почав нарід у голос плакати.
  • When the angel of the LORD finished speaking to all the Israelites, the people wept loudly.
  • Через се проложено тому врочищові прізвище: Бохим*. І жертвували вони там Господеві.
  • So they called the place Bokim (which means “weeping”), and they offered sacrifices there to the LORD.
  • Як же відпустив Йозуа нарід, лаштувались тодї сини Ізраїля в дорогу, щоб осягти землю в державу — кожен у свою наслїдню державу.

  • The Death of Joshua

    After Joshua sent the people away, each of the tribes left to take possession of the land allotted to them.
  • І служив нарід Господеві покіль жив на сьвітї Йозуа та значнїщі люде, що попереживали Йозуу й що вбачали всї великі дїї Господнї, що він чинив Ізрайлеві.
  • And the Israelites served the LORD throughout the lifetime of Joshua and the leaders who outlived him — those who had seen all the great things the LORD had done for Israel.
  • І вмер Йозуа Нуненко, Господень раб у сто і в десять год віку.
  • Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110.
  • І поховали його в займищі наслїдньої держави його, у Тамнат-Сараї на Ефраїм-горах, на півночі від Гаас-гори.
  • They buried him in the land he had been allocated, at Timnath-serahb in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
  • Як же й увесь той рід відійшов до батьків своїх, а після них прийшов на сьвіт рід инший, люде, що Господа не знали, нї його дїл, що він чинив Ізраїлеві,

  • Israel Disobeys the LORD

    After that generation died, another generation grew up who did not acknowledge the LORD or remember the mighty things he had done for Israel.
  • То почали сини Ізраїля чинити, що Господеві було не до вподоби, і покланятись Баалам.
  • The Israelites did evil in the LORD’s sight and served the images of Baal.
  • Они покинули Господа, Бога батьківського їх, що вивів їх з Египту, та бігали за иншими богами, за богами народів, що жили навкруги й припадали ниць перед ними, і гнївили Господа.
  • They abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They went after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the LORD.
  • Як покинули ж вони Господа й почали вшановувати Баала да Астарти,
  • They abandoned the LORD to serve Baal and the images of Ashtoreth.
  • Запалав тодї гнїв Господень на Ізраїля і віддав їх він жаківникам (грабителям), щоб жакували їх, і подав їх на поталу ворогам їх навкруги, так що вони не здолїли встоювати перед ворогами своїми.
  • This made the LORD burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
  • Куди нї виступали вони, рука Господня була проти них на халепу їх, як погрожував їм Господь і як присягавсь їм Господь. Сим робом довів їх до великої нужди.
  • Every time Israel went out to battle, the LORD fought against them, causing them to be defeated, just as he had warned. And the people were in great distress.
  • Та возносив їм Господь суддїв, і суддї рятували їх із потали їх жаківників.

  • The LORD Rescues His People

    Then the LORD raised up judges to rescue the Israelites from their attackers.
  • Тільки ж бо вони й суддїв своїх не слухали, а блудували з чужими богами, припадаючи перед ними. Хутко звернули вони з тієї дороги, що нею ходили батьки їх, слухаючи заповідей Господнїх; не так чинили вони.
  • Yet Israel did not listen to the judges but prostituted themselves by worshiping other gods. How quickly they turned away from the path of their ancestors, who had walked in obedience to the LORD’s commands.
  • Возносячи ж Господь їм суддїв, був із суддями і рятував їх, покіль жив на сьвітї суддя, з рук ворогїв їх. Бо змилосерджувавсь Господь задля їх жалю на їх напасників і тїснителїв.
  • Whenever the LORD raised up a judge over Israel, he was with that judge and rescued the people from their enemies throughout the judge’s lifetime. For the LORD took pity on his people, who were burdened by oppression and suffering.
  • Як умирав же суддя, дак витворяли вони ще гірше нїж батьки їх, ходючи слїдом за другими богами, щоб їм служити і припадати перед ними. Не покидали свого робу нї своєї дороги злої.
  • But when the judge died, the people returned to their corrupt ways, behaving worse than those who had lived before them. They went after other gods, serving and worshiping them. And they refused to give up their evil practices and stubborn ways.
  • Тодї знов палав гнїв Господень на Ізраїля, і глаголав Господь: Через те, що сей люд переступив мою вмову, що я постановив був із їх батьками, і не слухає моїх заповідей,
  • So the LORD burned with anger against Israel. He said, “Because these people have violated my covenant, which I made with their ancestors, and have ignored my commands,
  • Не проганяти му й я перед ними нї одного з тих народів, що позоставляв Йозуа, коли вмирав,
  • I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Щоб випробовувати ними Ізраїля, чи буде він уважати на Господню путь, щоб нею ходити, як уважали на її батьки їх, чи нї.
  • I did this to test Israel — to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did.”
  • Тим і позоставляв Господь сї народи там, не прогнавши їх зараз, і не подав їх Йозуйові на поталу.
  • That is why the LORD left those nations in place. He did not quickly drive them out or allow Joshua to conquer them all.

  • ← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025