Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Суддів 7:17
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І звелїв їм: Позирайте на мене та й робіте так само, як я:
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і звелів їм: “Глядіть на мене й робіть так, як я. Скоро я дістанусь до краю табору, ви зробите так, як зроблю я. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав він до них: „Що́ будете бачити від мене, то й ви так зробите. А ось я піду́ до кра́ю табо́ру, і буде, — я́к я зроблю́, так зробите й ви. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він сказав їм: На моєму прикладі побачите, і так само ви будете робити! Ось я входжу всередину табору, і буде, що тільки зроблю я, так само зробите і ви. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; -
und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue, so tut ihr auch.
-
(en) King James Bible ·
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said to them, “Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Смотрите на меня, — сказал он им, — и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал им: "Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать. -
Er sagte zu ihnen: Seht auf mich und macht alles ebenso wie ich! Wenn ich an den Rand des Lagers komme, so sollt, wie ich es mache, auch ihr machen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Stellt euch rings um das ganze Heerlager auf«, befahl er, »und achtet genau auf das, was ich tue! Wenn ich mit meinen Leuten zu den Wachposten komme, blasen wir die Hörner. Sobald ihr das hört, tut ihr das Gleiche und schreit laut: ›Wir kämpfen für den HERRN und für Gideon!‹« -
(en) New King James Bible Version ·
And he said to them, “Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do: -
(en) New International Bible Version ·
“Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he said to them, “Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do. -
(en) New American Standard Bible ·
He said to them, “Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.