Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 7) | (Суддів 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Ефраїмії ж мовляли до його: Що се ти вдїяв нам, що не покликав нас? Нї, ти сам виступив у поле проти Мадиянїїв! І сварились тяжко з ним.
  • Gideon Kills Zebah and Zalmunna

    Then the people of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
  • Відказав їм: Що я вчинив більш як ви? Хиба виноградуваннє Ефраїмове не переважує Абієзерового збирання винограду?
  • But Gideon replied, “What have I accomplished compared to you? Aren’t even the leftover grapes of Ephraim’s harvest better than the entire crop of my little clan of Abiezer?
  • Бог оддав вам у руки Мадиянїйських князїв Орива й Зива. Що ж би я зміг зробити рівноважнього з вами? Як се промовив, угамувався гнїв їх і пійшли собі від його.
  • God gave you victory over Oreb and Zeeb, the commanders of the Midianite army. What have I accomplished compared to that?” When the men of Ephraim heard Gideon’s answer, their anger subsided.
  • Як же прибув Гедеон до Йорданї й перейшов на той бік сам і триста, що йшли з ним, потомлені погонею,
  • Gideon then crossed the Jordan River with his 300 men, and though exhausted, they continued to chase the enemy.
  • Прохав він міських осадників у Соккотї: Дайте хлїба людям, що я веду, бо потомились, уганяючи зо мною за Мадиянїйським царем Зевейом і Салманом.
  • When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Городські ж голови питали: Хиба в тебе в руках уже Зевей та Салман, щоб нам твоє військо харчити?
  • But the officials of Succoth replied, “Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your army.”
  • Відказав Гедеон: Добре! Як подасть менї Господь на поталу Зевея та Салмана, тодї я пороздираю ваше тїло дикою терниною та бороною.
  • So Gideon said, “After the LORD gives me victory over Zebah and Zalmunna, I will return and tear your flesh with the thorns and briers from the wilderness.”
  • Звідти двинув на Пенуел і сказав осадникам так само, бо Пенуеляне відказали йому те ж саме, що й Суккотяне.
  • From there Gideon went up to Peniela and again asked for food, but he got the same answer.
  • Відказав і Пенуелянам: Як вертати мусь у доброму здоровї, зруйную сей город.
  • So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
  • Зевей же та Салман були з їх військом в Каркорі до пятнайцяти тисячей чоловіка, все що зосталось із усього війська восточників, бо полягло їх сто й двайцять тисячей чоловіка, всї взброєні мечами.
  • By this time Zebah and Zalmunna were in Karkor with about 15,000 warriors — all that remained of the allied armies of the east, for 120,000 had already been killed.
  • І пійшов Гедеон караванним шляхом на схід сонця від Ноби й Йокбеги, та й ударив на табір, як військо спочивало собі безпечно.
  • Gideon circled around by the caravan route east of Nobah and Jogbehah, taking the Midianite army by surprise.
  • Зевей і Салман втекли; він же вганяв за ними та й позаймав обох Мадиянїйських царів у полонь, а все військо пороспуджував.
  • Zebah and Zalmunna, the two Midianite kings, fled, but Gideon chased them down and captured all their warriors.
  • Тодї вернувся Гедеон Йоасенко на Хересів прохід із походу свого.
  • After this, Gideon returned from the battle by way of Heres Pass.
  • І піймав одного молодика з Соккотян, випитував його, й той мусїв йому поважнїйших городян Соккотських сїмдесять і сїм чоловік списати.
  • There he captured a young man from Succoth and demanded that he write down the names of all the seventy-seven officials and elders in the town.
  • Прийшовши тодї він до Соккотян, промовив: Оце вам Зевей і Салман, що за них ви мене соромили питаючи: Хиба рука Зевея та Салмана уже в тебе в руцї, щоб нам харчувати твоїх томлених людей?
  • Gideon then returned to Succoth and said to the leaders, “Here are Zebah and Zalmunna. When we were here before, you taunted me, saying, ‘Catch Zebah and Zalmunna first, and then we will feed your exhausted army.’”
  • Ухопив тодї він поважнїйших горожан, і взяв дикої тернини та борону та й пороздирав тих Суккотян.
  • Then Gideon took the elders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.
  • В Пенуелї ж зруйнував башту та й повбивав городян.
  • He also tore down the tower of Peniel and killed all the men in the town.
  • Тодї питає в Зевея та в Салмана: Які були на виду ті мужі, що ви побили їх на Таворі? Вони кажуть: Зовсїм як ти були вони на виду, кожен на виду мов царевич.
  • Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “The men you killed at Tabor — what were they like?”
    “Like you,” they replied. “They all had the look of a king’s son.”
  • Він же каже: Се були брати мої, сини матері моєї. Так вірно, як Бог живе: коли б ви зоставили були їх живими, я не вбивав би вас.
  • “They were my brothers, the sons of my own mother!” Gideon exclaimed. “As surely as the LORD lives, I wouldn’t kill you if you hadn’t killed them.”
  • Рече тодї свойму перворідневі Етерові: Встань! постинай обох! Хлопець же не виймав з піхви меча свого: боявся, був ще недорослий.
  • Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
  • Озвуться тодї Зевей та Салман: Встань сам і постинай нас, по чоловікові бо й сила його. І встав Гедеон та й постинав Зевея й Салмана, й побрав собі пряжки, що їх верблюди мали на шиї,
  • Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Be a man! Kill us yourself!” So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.
  • Тодї мужі Ізраїлські прохали Гедеона: Пануй над нами, і ти сам, і син твій й твого сина син: бо ти нас визволив із потали в Мадиянїїв.

  • Gideon’s Sacred Ephod

    Then the Israelites said to Gideon, “Be our ruler! You and your son and your grandson will be our rulers, for you have rescued us from Midian.”
  • Гедеон же відказав їм: Нї, я над вами не буду панувати, нї син мій над вами не панувати ме, Господь нехай над вами панує.
  • But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD will rule over you!
  • І рече їм Гедеон: Хочу в вас чогось попросити: дайте менї по каблучцї з вашого лупу. Вороги бо носили золоті ковтки, бо були Ізмаїлїї.
  • However, I do have one request — that each of you give me an earring from the plunder you collected from your fallen enemies.” (The enemies, being Ishmaelites, all wore gold earrings.)
  • Они відказали: Дамо тобі їх охотою. І прослали опончу, і кожен кидав добичню наушницю на неї.
  • “Gladly!” they replied. They spread out a cloak, and each one threw in a gold earring he had gathered from the plunder.
  • Та назбіралось ваги в золотих каблучках, що випрохав, тисяча й сїмсот золотих секлів, опріч пряжок, сережок та пурпурових шат, що носили мадиянїйські царі, й окрім нашийних почіпок у їх верблюдів.
  • The weight of the gold earrings was forty-three pounds,b not including the royal ornaments and pendants, the purple clothing worn by the kings of Midian, or the chains around the necks of their camels.
  • Гедеон же звелїв із того виготовити ефода, й поставив його в отецькому городї свойму Офрі, й ввесь Ізраїль ідольствував там із ним, і був він сїтею йому й його родинї.
  • Gideon made a sacred ephod from the gold and put it in Ophrah, his hometown. But soon all the Israelites prostituted themselves by worshiping it, and it became a trap for Gideon and his family.
  • Так упокорились Мадиянїї перед синами Ізраїля, так що вже не задирали голови своєї в гору. І тїшилась супокоєм земля сорок год, покіль Гедеон жив на сьвітї.
  • That is the story of how the people of Israel defeated Midian, which never recovered. Throughout the rest of Gideon’s lifetime — about forty years — there was peace in the land.
  • І вернувсь додому Еробаал Йоасенко і жив далій у своїй господї.
  • Then Gideonc son of Joash returned home.
  • Було в Гедеона сїмдесять рідних по тїлу синів, мав бо жінок багацько.
  • He had seventy sons born to him, for he had many wives.
  • А наліжниця його, що держав у Сихемі, вродила йому також сина, і дав він йому імя Абимелех.
  • He also had a concubine in Shechem, who gave birth to a son, whom he named Abimelech.
  • І вмер Гедеон Йоасенко в високих старощах, і поховано його в гробовищі батьківському Йоасовому в Офрі Авіезеровій.
  • Gideon died when he was very old, and he was buried in the grave of his father, Joash, at Ophrah in the land of the clan of Abiezer.
  • Як умер же Гедеон, блудували знов сини Ізрайлеві за Баалом і прийняли собі Баалверита за бога.
  • As soon as Gideon died, the Israelites prostituted themselves by worshiping the images of Baal, making Baal-berith their god.
  • І не памятали Ізрайлитяне про Господа, Бога свого, що визволяв їх із потали всїх ворогів їх навкруги.
  • They forgot the LORD their God, who had rescued them from all their enemies surrounding them.
  • Та й не показували нїякої прихилности до родини Еробаалової, Гедеонової, такої щоб рівноважили з добродїйствами, які він чинив Ізраїлеві.
  • Nor did they show any loyalty to the family of Jerub-baal (that is, Gideon), despite all the good he had done for Israel.

  • ← (Суддів 7) | (Суддів 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025