Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Рут 4) | (1 Самуїла 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Був один чоловік із Раматаїм-Зофиму, з гір Ефраїмових, на ймя Елкан, син Ерохама, сина Ілійного, сина Тохового Зуфієнка, Ефраїмій:
  • Elkanah and His Wives

    Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
  • І було в його дві жінки: одну звали Анна, другу Феннана. У Феннани були дїти, в Анни ж не було дїтей.
  • He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • І ходив сей чоловік що року з домівки своєї до Силому, молитись перед Господом Саваотом**, і приносити жертви. Там були Ілїй, і два сини його Офнїй і Пинеес сьвященниками Господнїми.
  • Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD there.
  • Що разу ж, як жертвував Елкана, давав жінцї своїй Феннанї і всїм її синам і дочкам по частинї жертівній;
  • When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
  • Аннї же давав окрему частину, бо любив її більше, хоч Господь зачинив її матїрне лоно.
  • but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the LORD had closed her womb.
  • Перекірниця ж її допікала їй гіркими речами, щоб їй досадити, що Господь зачинив лоно її.
  • Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.
  • Так бувало воно що року, скільки нї ходили вони до Господнього дому, завдає було їй жалю, а та плаче й не їсть.
  • It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat.
  • Поспитав же чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і не їси і чого така сумна? Хиба ж я тобі не дорожчий за десять синів?
  • Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?”
  • Як же вони раз у Силомі попоїли та напились, піднялась Анна та й пійшла перед Господа; Ілїй же, сьвященник, седїв саме на ослонї коло дверей Господнього храму.
  • Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD.
  • І молилась вона в своїй журбі Господеві і плакала гірко.
  • She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.
  • Та й обреклась таким обітом: Господи Саваот! коли змилосердишся над горем раби твоєї та й згадаєш мене і не забудеш раби твоєї та даси рабі твоїй музького пагоньця, дак я передам його Господеві: по ввесь вік його бритва не доторкнеться голови його.
  • She made a vow and said, “O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a razor shall never come on his head.”
  • Тим часом як вона так довго перед Господом молилась, Ілїй придивлявсь її устам;
  • Now it came about, as she continued praying before the LORD, that Eli was watching her mouth.
  • Анна ж промовляла тихцем, тільки губами ворушила, голосу ж її не чутно було, то ж Ілїй думав, що вона пяна.
  • As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
  • От і рече до неї: Чи довго ще останеш пяною? Йди, витверезись.
  • Then Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you.”
  • І відказала Анна: Нї, панотченьку: я безщасна людина: вина й впоюючого напитку не пила я, тільки горе серця мого вилила перед Господом.
  • But Hannah replied, “No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
  • Не вважай рабу твою за ледащу, бо я тільки з великої туги і печалї досї промовляла.
  • “Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • І відказав Ілїй: Іди з упокоєм; Бог Ізрайлів спевнить, про що ти його благала.
  • Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
  • І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна.
  • She said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • Назавтра вранцї рано поклонились вони перед Господом та й вернулись додому в Раму. Як же пригорнувсь тодї Елкана до жінки своєї, спогадав про неї Господь,

  • Samuel Is Born to Hannah

    Then they arose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
  • І як надійшла пора, Анна завагонїла та й вродила сина, і назвала його Самуїль: бо (казала): у Бога я випросила його.
  • It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of the LORD.”
  • Як ійшов же Елкана з усією родиною своєю знов, щоб принести Господеві рокову жертву і все, що він обіцяв,
  • Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly sacrifice and pay his vow.
  • Не пійшла з ними Анна, кажучи свойму чоловікові: коли хлопця відлучу, тодї відведу його, щоб він явивсь перед Господом та й зіставсь там довіку.
  • But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever.”
  • І каже їй Елкана, чоловік її: Чини, як тобі лучче; седи дома, покіль відлучиш його. Дай тількі Господи, щоб слово твоє справдилось. От і зісталась молодиця дома та й годувала сина докіль не відлучила.
  • Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the LORD confirm His word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • Як же відлучила, взяла вона його в дорогу, та ще й три бики та ефу муки й бурдюк вина, і прийшла до храму Господнього в Силом. Хлопець же був ще маленький.
  • Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young.
  • І заколено бика, і привела мати хлопчика перед Ілїя.
  • Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
  • І рече: Панотче, так правда, як живе душа твоя, я та жінка, що тут перед тобою стояла, благаючи Господа;
  • She said, “Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.
  • Про се хлопятко благала я, і Господь ізглянувсь на моє благаннє, що заносила до його.
  • “For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
  • Оце ж і я оддаю його Господеві на ввесь вік його, щоб служив Господеві. От і зоставила його там Господеві.
  • “So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives he is dedicated to the LORD.” And he worshiped the LORD there.

  • ← (Рут 4) | (1 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025