Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І взяв Самуїл олїйню посудинку та й полив з неї голову йому, потім поцїлував його й промовив: Сим помазав тебе Господь у князї над народом своїм Ізраїлем. Царювати меш над людом Господнїм і визволиш його з потали ворогів його, що окружили його; а ось тобі й ознака, що Господь помазав тебе в царі над своїм наслїддєм:
Як пійдеш від мене, зустрінешся коло гробу Рахилиного на гряницї Беняминовій, в Зелзасї, з двома чоловіками, що скажуть тобі: Ослицї, що ти ходив шукати, знайшлись, та панотцеві твойму байдуже тепер про ослицї; він журиться про вас і каже: Що сталось із моїм сином?
When you leave me today, you will see two men beside Rachel’s tomb at Zelzah, on the border of Benjamin. They will tell you that the donkeys have been found and that your father has stopped worrying about them and is now worried about you. He is asking, ‘Have you seen my son?’
Як же пійдеш звідти далїй і прийдеш до Тавор-дуба, зустрїнуть тебе там три чоловіка, що йти муть у Бетель до Бога. Один нести ме троє козенят, один три буханцї хлїба, а один бурдюк вина.
“When you get to the oak of Tabor, you will see three men coming toward you who are on their way to worship God at Bethel. One will be bringing three young goats, another will have three loaves of bread, and the third will be carrying a wineskin full of wine.
Вони тебе повитають і дадуть тобі два буханцї хлїба, і ти приймеш від них.
They will greet you and offer you two of the loaves, which you are to accept.
Потім прийдеш на горбок Божий, де стоїть залога Филистійська, і як увійдеш там у місто, зустрінеш громаду пророків, що сходити муть з вижини, і перед ними арфа, бубен, сопілка і гуслї, а вони пророкують;
І зійде на тебе дух Господень, що й ти, як вони, будеш пророкувати, і відмінишся в иншого чоловіка.
At that time the Spirit of the LORD will come powerfully upon you, and you will prophesy with them. You will be changed into a different person.
І як здїйсняться сї ознаки, тодї чини, що може рука твоя; бо з тобою Бог.
After these signs take place, do what must be done, for God is with you.
І прийдеш перш мене в Галгал, бо й я прийду туди до тебе, щоб там принести всепаленнє і мирну жертву. Сїм день дожидай, покіль прийду до тебе і з'ясую тобі, що чинити.
Then go down to Gilgal ahead of me. I will join you there to sacrifice burnt offerings and peace offerings. You must wait for seven days until I arrive and give you further instructions.”
Як же Саул обернувся, щоб ійти від Самуїла, дав йому Бог инше серце, і всї ознаки сповнились того ж дня.
Samuel’s Signs Are Fulfilled
As Saul turned and started to leave, God gave him a new heart, and all Samuel’s signs were fulfilled that day.
Як прийшли вони туди на узгіррє, зустріла його громада пророків, і найшов на його дух Божий, і він пророкував між ними.
When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
Як убачав же його, хто знав його перше, як він однаково з иншими пророками пророкує, питали одно одного: Що се зробилось із Кисовим сином? Чи то ж і Саул у пророках?
When those who knew Saul heard about it, they exclaimed, “What? Is even Saul a prophet? How did the son of Kish become a prophet?”
І відказував один другому: А тим хто батько? З сього повстала приповідка: Чи то ж і Саул у пророках?
Як же перестав пророкувати, прийшов він на узгіррє.
When Saul had finished prophesying, he went up to the place of worship.
І поспитав дятько Саулів у його і в слуги його: Куди ви ходили? Каже: Шукати ослиць, а як нїде не знайшли, кинулись до Самуїла.
“Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant.
“We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
“We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
І каже Саулів дядько: Розкажи менї, що вам казав Самуїл.
“Oh? And what did he say?” his uncle asked.
Відказав Саул дядькові: Сказав нам, що ослицї знайшлись. А про те, що Самуїл сказав про царство, не признавсь йому.
“He told us that the donkeys had already been found,” Saul replied. But Saul didn’t tell his uncle what Samuel said about the kingdom.
І поскликав Самуїл нарід до Господа в Массифу,
Saul Is Acclaimed King
Later Samuel called all the people of Israel to meet before the LORD at Mizpah.
І промовив синам Ізрайлевим: Тако глаголе Господь, Бог Ізрайлїв: Я вивів Ізраїля з Египту, і визволив вас із потали в Египтїїв і в усїх царств, що вас тїснили.
And he said, “This is what the LORD, the God of Israel, has declared: I brought you from Egypt and rescued you from the Egyptians and from all of the nations that were oppressing you.
Ви ж тепер покинули вашого Бога, що був помочником вашим у всїх ваших нуждах і тїснотах, та й сказали: Царя постав над нами! Оце ж ставайте перед Господом по поколїннях і по родинах ваших.
But though I have rescued you from your misery and distress, you have rejected your God today and have said, ‘No, we want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the LORD by tribes and clans.”
І звелїв Самуїл приступати всїм поколїнням Ізрайлевим, і впав жереб на поколїннє Беняминове.
So Samuel brought all the tribes of Israel before the LORD, and the tribe of Benjamin was chosen by lot.
Тодї звелїв поколїнню Беняминовому приступати по родинам, і вказав жереб родину Матріївську. Тодї звелїв родинї Матріївській приступати чоловік за чоловіком, і вказав жереб Саула Кисенка. Тільки ж його шукали, та й не знайшли.
Then he brought each family of the tribe of Benjamin before the LORD, and the family of the Matrites was chosen. And finally Saul son of Kish was chosen from among them. But when they looked for him, he had disappeared!
І поспитали ще раз Господа: Чи він же прийде? І відказав Господь: Він сховавсь дома.
So they asked the LORD, “Where is he?”
And the LORD replied, “He is hiding among the baggage.”
And the LORD replied, “He is hiding among the baggage.”
І побігли туди й привели його. І як увійшов між люде, перевисшував кожного цїлою головою.
So they found him and brought him out, and he stood head and shoulders above anyone else.
І промовив Самуїл до всього люду: Ви бачите, кого вибрав Господь; не має він нїкого до пари. І кликнув увесь нарід: Нехай жиє царь!
Then Samuel said to all the people, “This is the man the LORD has chosen as your king. No one in all Israel is like him!”
And all the people shouted, “Long live the king!”
And all the people shouted, “Long live the king!”
І виложив Самуїл перед народом права царські, списав їх у книзї та й положив перед Господом. І відпустив Самуїл увесь люд, кожного в домівку його.
Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the LORD. Then Samuel sent the people home again.
Пійшов і Саул додому в Гиву і провожали його хоробрійші, що порушив Господь серця їм;
When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
Деякі негідники мовляли: Чи сьому то спасати нас? і нехтували ним, і не принесли йому нїякого гостинця. Але він наче б не замічав того.
But there were some scoundrels who complained, “How can this man save us?” And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them.
[Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]d
[Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]d