Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І сказав Самуїл Саулові: Господь поручив менї помазати тебе царем над його народом Ізраїлем; так вислухай тепер повелїннє Господнє.
Saul Defeats the Amalekites
One day Samuel said to Saul, “It was the LORD who told me to anoint you as king of his people, Israel. Now listen to this message from the LORD!
One day Samuel said to Saul, “It was the LORD who told me to anoint you as king of his people, Israel. Now listen to this message from the LORD!
Так глаголе Господь Сил небесних: Надумавсь я помститись за те, що коїв Амалик, ставши на дорозї Ізрайлеві, як він ійшов із Египту.
This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I have decided to settle accounts with the nation of Amalek for opposing Israel when they came from Egypt.
Оце ж іди та й побий Амалика і розпростори проклін на все що в його, і не ощаджуй його, а вигублюй чоловіків і жінок, хлопят і немовлят, корову й вівцю, верблюда й осла.
І покликав Саул свій люд, і перелїчив його в Телаїмі двістї тисяч піших і сто тисяч з поколїння Юдиного.
So Saul mobilized his army at Telaim. There were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 men from Judah.
І двинув Саул під головний город Амалика, і заляг залягом у долинї при потоцї.
Then Saul and his army went to a town of the Amalekites and lay in wait in the valley.
Кинїям же сказав Саул: Ійдїте, віддїлїтесь і вийдїть зпоміж Амалика, щоб я вас не погубив із ними, бо ви показали себе прихильними до Ізрайлитян, як ійшли вони з Египту.
Saul sent this warning to the Kenites: “Move away from where the Amalekites live, or you will die with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites packed up and left.
І побив Саул Амалика від Хавили та й до Сира, що навпроти Египту;
Then Saul slaughtered the Amalekites from Havilah all the way to Shur, east of Egypt.
І Агага, царя Амаликового, зайняв живцем у полонь, усїх же військових людей постинав у крівавому бою.
He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
Однакже помилував Саул і його люде Агага і найкращі його вівцї й корови та ягнята, та й инше все дорожче, і не хотїли того вигубити; тільки що було маловажне й пусте, те вони винищили.
Saul and his men spared Agag’s life and kept the best of the sheep and goats, the cattle, the fat calves, and the lambs — everything, in fact, that appealed to them. They destroyed only what was worthless or of poor quality.
Жаль менї, що зробив Саула царем, бо він одвернувсь від мене і моїх повелїнь не сповнив. Гірко се було Самуїлові і благав він цїлу ніч Господа.
“I am sorry that I ever made Saul king, for he has not been loyal to me and has refused to obey my command.” Samuel was so deeply moved when he heard this that he cried out to the LORD all night.
Назавтра ж рано вранцї пійшов Самуїл зустріч Саулові. І сповіщено Самуїла, що Саул ходив у Кармиль і там построїв собі ворота побідні, а звідти вернувсь і двинув далїй в Галгал.
Early the next morning Samuel went to find Saul. Someone told him, “Saul went to the town of Carmel to set up a monument to himself; then he went on to Gilgal.”
Як же зустрівся Самуїл із Саулом, каже йому Саул: Благослови тебе Господь! Спевнив я повелїннє Господнє.
When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the LORD bless you,” he said. “I have carried out the LORD’s command!”
І сказав Самуїл: А що се за блеяннє овець в ушу мойму та рик коров, що я чую?
“Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
І відказав Саул: Женуть їх від Амалекіїв додому, бо люд ощадив лучші вівцї й корови, щоб їх в жертву принести Господеві, Богу твойму; на все ж инше розпростерли ми проклін.
“It’s true that the army spared the best of the sheep, goats, and cattle,” Saul admitted. “But they are going to sacrifice them to the LORD your God. We have destroyed everything else.”
І рече Самуїл Саулові: Підожди, дай менї обявити тобі, про що Господь розмовляв сю ніч зо мною. І відказав Саул: Кажи.
Then Samuel said to Saul, “Stop! Listen to what the LORD told me last night!”
“What did he tell you?” Saul asked.
“What did he tell you?” Saul asked.
Чи не правда ж, що хоч ти й сам собі здався малим, однакже тепер ти голова в поколїннях Ізрайлевих? Бо Господь помазав тебе царем нам Ізраїлем.
And Samuel told him, “Although you may think little of yourself, are you not the leader of the tribes of Israel? The LORD has anointed you king of Israel.
І послав тебе Господь і повелїв тобі: Йди й розпростри проклін на ледачого Амалика, і бий на них, аж покіль їх вигубиш.
And the LORD sent you on a mission and told you, ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, until they are all dead.’
Чом же ти не послухав повелїння Господнього, а кинувся на луп і вчинив те, що не до вподоби Господеві?
Why haven’t you obeyed the LORD? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the LORD’s sight?”
І відказав Саул Самуїлові: Я послухав повелїння Господнього: у поход, що в його вислав мене Господь, я пійшов, і Амаликийського царя Агага привів, і Амалика вигубив,
“But I did obey the LORD,” Saul insisted. “I carried out the mission he gave me. I brought back King Agag, but I destroyed everyone else.
Тільки люд взяв вівцї й корови із нашого лупу, що найкрасше з проклятого, щоб у Галгалї принести в жертву Господеві, твойму Богові.
Then my troops brought in the best of the sheep, goats, cattle, and plunder to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.”
І промовив Самуїл: Чи Господеві такі радощі з усепалень і з колених жертов, як із покори Господньому повелїнню? Нї, покора лучша за жертви, й послух дорожчий від баранячого товщу;
But Samuel replied,
“What is more pleasing to the LORD:
your burnt offerings and sacrifices
or your obedience to his voice?
Listen! Obedience is better than sacrifice,
and submission is better than offering the fat of rams.
“What is more pleasing to the LORD:
your burnt offerings and sacrifices
or your obedience to his voice?
Listen! Obedience is better than sacrifice,
and submission is better than offering the fat of rams.
Бо непослух, се такий гріх, як і чарівництво, а своя воля, се таке як ідолопоклонність; за те, що ти відкинув слово Господнє, відкинув і він тебе, щоб не був ти царем.
Rebellion is as sinful as witchcraft,
and stubbornness as bad as worshiping idols.
So because you have rejected the command of the LORD,
he has rejected you as king.”
and stubbornness as bad as worshiping idols.
So because you have rejected the command of the LORD,
he has rejected you as king.”
І каже Саул Самуїлові: Провинив я, переступивши Господнє повелїннє і твій розпорядок; тільки ж я бояв ся люду, тим і вволив його волю.
Saul Pleads for Forgiveness
Then Saul admitted to Samuel, “Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the LORD’s command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
Тепер же здійми з мене гріх мій і вернись ізо мною: я поклонюсь Господеві.
But now, please forgive my sin and come back with me so that I may worship the LORD.”
І відказав Самуїл Саулові: Не вернусь із тобою, бо зневажив єси полїннє Господнє, тим і Господь відкинув тебе, щоб не був ти царем над Ізраїлем.
But Samuel replied, “I will not go back with you! Since you have rejected the LORD’s command, he has rejected you as king of Israel.”
Як же обернувся Самуїл ійти, той ухопив полу одежі його, та й одідрав її.
As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
І рече йому Самуїл: нинї відірвав від тебе Господь царюваннє над Ізраїлем і віддав його ближньому твому, лучшому за тебе;
And Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else — one who is better than you.
І не скаже неправди, і не буде каятись Побідник в Ізраїлї, бо він не чоловік, щоб каятись.
And he who is the Glory of Israel will not lie, nor will he change his mind, for he is not human that he should change his mind!”
І сказав Саул: Провинив я, однакже хоч покажи менї шану в очах громадських мужів мого люду і перед Ізраїлем тим, що вернешся зо мною, щоб я поклонився перед Господом, Богом твоїм.
Then Saul pleaded again, “I know I have sinned. But please, at least honor me before the elders of my people and before Israel by coming back with me so that I may worship the LORD your God.”
І вернувся Самуїл і йшов за Саулом, і впав Саул ниць перед Господом.
So Samuel finally agreed and went back with him, and Saul worshiped the LORD.
Тодї Самуїл повелїв: Приведїте перед мене Амаликийського царя Агага. Дрожучи підійшов Агаг до його й промовив: Чей минула гіркість смертї?
Самуїл же рече: Як твій меч одіймав дїтей у жінок, так нехай і в твоєї матері між другими жінками відойметься син. І розтяв Самуїл Агага на шматки перед Господом у Галгалї.
But Samuel said, “As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless.” And Samuel cut Agag to pieces before the LORD at Gilgal.
Тодї подався Самуїл у Раму, а Саул вернувсь додому в Гиву Саулову.
Then Samuel went home to Ramah, and Saul returned to his house at Gibeah of Saul.