Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Самуїла 16:2
-
Переклад Куліша та Пулюя
І відказав Самуїл: Як менї йти туди? Як прочує Саул про те, так убє мене. Господь же сказав: Возьми телицю з собою та й скажеш: Господеві жертву йду принести.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Самуїл сказав: «Як мені туди йти? Таж як Саул про це почує, вб'є мене!» Господь же мовив: «Візьмеш телицю з собою й скажеш: Я прийшов принести жертву Господеві. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Самуїл відповів: Як я піду? — почує Саул, то він вб’є мене! Та Господь сказав: Візьми телицю з рогатої худоби у твою руку і скажеш: Іду принести жертву Господу. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьёт меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: «я пришёл для жертвоприношения Господу»; -
(en) King James Bible ·
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. -
(en) New International Version ·
But Samuel said, “How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.”
The Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ -
(en) English Standard Version ·
And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Самуил спросил:
— Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня.
Господь ответил:
— Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу». -
(en) New King James Version ·
And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.”
But the Lord said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Самуил ответил: "Если я пойду, Саул услышит об этом и попытается убить меня". Господь сказал: "Возьми с собой молодого телёнка и скажи, что ты пришёл принести жертву Господу. -
(en) New American Standard Bible ·
But Samuel said, “How can I go? When Saul hears of it, he will kill me.” And the LORD said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. -
(en) New Living Translation ·
But Samuel asked, “How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me.”
“Take a heifer with you,” the LORD replied, “and say that you have come to make a sacrifice to the LORD.