Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 19) | (1 Самуїла 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Давид же втїк із Навату, в Рамі, та й сказав Йонатанові: Що я вчинив і в чому вина моя та переступ мій проти панотця твого, що він хоче стратити мене?
  • Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил:
    — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • І відказав йому Йонатан: нї, ти не вмреш; ось отець мій не чинить нїчого, нї великого, нї малого, не виявивши менї; чого ж би він скривав се передо мною? нї, сього не буде.
  • — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • А Давид на те: Панотець твій знає добре, що ти прихилен до мене, та й думає: нехай не знає сього Йонатан, щоб не журився; тим часом — так певно, як живе Господь і як живеш ти, проміж мною й смерттю один тільки ступінь!
  • Но Давид поклялся и сказал:
    — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
  • І відказав Йонатан Давидові: чого забажає душа твоя, все я чинити му.
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
  • І каже Давид Йонатанові: Завтра новомісяць, і менї належиться седїти з царем за столом; але відпусти мене, я сховаюсь у полі до вечора третього дня.
  • Давид ответил:
    — Завтра праздник Новолуния,87 и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
  • Коли про мене поспитає панотець твій, так скажи: Давид одзволивсь у мене, щоб пійти в своє місто Бетлеєм, бо там будуть приносити рокову жертву від усієї родини його.
  • Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
  • Коли скаже на се: Добре! так буде спокій рабу твойму; як же закипить гнївом, так знати меш тодї, що він надумавсь, якесь лихо заподїяти.
  • Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Покажи милость рабові твойму, ти ж бо ввійшов у Господню вмову з рабом твоїм, і коли на менї вагонить яка провина, так убий ти мене; про що тобі вести мене до панотця твого?
  • Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • І відказав Йонатан: Нїяк не буде сього з тобою, бо коли б я справдї дознавсь, що в мого панотця задумано вчинити лихе дїло над тобою, так хиба б же я тебе не остеріг?
  • — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • І відказав Давид Йонатанові: Коли б мене хто небудь сповістив, чи не дав тобі панотець сердиту відповідь!
  • Давид ответил:
    — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • І сказав Йонатан Давидові: Ось ходїмо в поле. І вийшли обидва на поле.
  • — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле.
    Они вместе вышли в поле.
  • От і каже Йонатан Давидові: Як живе Господь, Бог Ізрайлїв: я завтра около сієї пори, або позавтра, допитаюсь у панотця мого, і наколи буде що добре про Давида, а я тодї не пошлю до тебе й не сповіщу тебе про те,
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • Нехай те й те вдїє Господь з Йонатаном та ще й причинить йому. Коли ж панотець мій постановив заподїяти зло тобі, то я й про те сповіщу тебе, а тодї йди в мирі, і нехай Господь буває з тобою, як він бував із моїм панотцем.
  • Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня,88 если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Але й ти, як я буду жити, вчиниш надо мною милосердє Господнє;
  • Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • А коли б я вмер, то не віднімай милости твоєї від мого дому повіки, навіть тодї, як повикоренює Господь ворогів Давидових одного за одним із землї.
  • А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • Так учинив Йонатан умову з домом Давида, і сказав: Нехай помститься Господь над ворогами Давидовими!
  • Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря:
    — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • І заприсяг Йонатан Давидові ще раз у любові своїй до його, бо любив його як свою душу.
  • Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • І каже Йонатан йому: Завтра новомісяць, то про тебе питати муть (бо твоє місце буде порожнє);
  • Затем Ионафан сказал Давиду:
    — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
  • Аж до третього дня питати муть про твоє місце; то ж третього дня прийди на те місце, де ховавсь уперед, та й сядь коло каменя Азель;
  • Послезавтра под вечер89 ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.90
  • Я ж пущу туди три стріли, наче б стріляв до мети.
  • Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
  • А також посилати му хлопця кажучи йому: Йди шукай стріли; і як скажу хлопцеві: стріла лежить ось де перед тобою, неси сюди! то ти приходь ід менї, бо все гаразд, так певно, як живе Господь.
  • Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.
  • Коли ж кликну молодикові так: стріла лежить від тебе далїй, тодї йди собі, бо Господь відсилає тебе;
  • Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • Що ж до розмови нашої, дак нехай Господь буде сьвідком між мною й тобою по віки.
  • А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.
  • І сховався Давид у полі. Як же настав новомісяць, сїв царь за столом обідати.
  • Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • І сїв царь на свойму звичайному місцї, на покутї, і встав Йонатан, Абенир же сїв побіч Саула, а Давидове місце зісталось порожнє.
  • Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана,91 Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
  • Та Саул не сказав того дня нїчого, бо думав, що се так лучилось, що Давид нечистий, що не очистився.
  • В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • Прийшов і другий день у новому місяцї, а місце Давида оставало порожнє. Тодї сказав Саул свому синові Йонатанові: Чом се Ессеєнко нї вчора, нї сьогоднї не прийшов до обіду?
  • Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану:
    — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • І відказав Йонатан Саулові: Давид випрохав у мене відзвіл у Бетлеєм;
  • Ионафан ответил:
    — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
  • Відпусти, каже, мене, бо в нас у містї родова жертва, і брат мій покликав мене; коли твоя ласка, так одпусти мене, братів моїх одвідати; через те ж то він і не прийшов до царського обіду.
  • Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
  • І закипів Саул гнївом на Йонатана й сказав йому: Сину ти ледащичин! Я добре знаю, що ти здружився з Ессеєнком на сором собі самому й на сором матері твоїй!
  • Саул разгневался на Ионафана и сказал ему:
    — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
  • Бо всї днї, поти син Ессеїв жити ме на землї, не встоїш нї сам ти, нї твоє царство. Оце ж пошли, нехай приведуть його перед мене: бо його призначено на смерть!
  • Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • І відказав Йонатан Саулові, батькові свойму, та й поспитав: За що йому вмірати? що він провинив?
  • — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.
  • І метнув на його Саул списом, думаючи влучити в його. От і впевнивсь тодї Йонатан, що його батько постановив убити Давида.
  • Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • І встав Йонатан ізза столу в палкому гнїву, та й не їв другого дня в новому місяцї, бо гірко йому було за Давида, та й що й його самого осоромив батько його.
  • Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
  • Назавтра ж вийшов Йонатан умовленої з Давидом доби на поле з молодим хлопцем.
  • Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • І каже свойму хлопцеві: Біжи будеш шукати стріли, що я випускаю. Як же хлопець побіг, він випустив стрілу поза його.
  • Он сказал мальчику:
    — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю.
    Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • Як прийшов же хлопець до стріли, що випустив Йонатан, крикнув Йонатан за хлопцем і сказав: Стріла лежить дальше від тебе!
  • Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:
    — Стрела дальше впереди тебя!
  • І знов крикнув Йонатан хлопцеві: Скорше біжи, не гайся! Хлопець підняв стрілу та й принїс панові свойму.
  • Затем он закричал:
    — Спеши! Быстрее! Не останавливайся!
    Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Хлопець же не знав нї про що, тільки Йонатан та Давид знали про сю річ.
  • (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
  • І передав Йонатан свою зброю хлопцеві, що був при йому, і звелїв йому: Йди, однеси в місто.
  • Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:
    — Ступай, отнеси это в город.
  • Тим часом же, як ійшов хлопець додому, знявся Давид із місця, що на полуднї, і припав лицем до землї та й уклонився тричі. І поцїлувались вони й плакали один з одним; Давид же плакав більше.
  • После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды , опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
  • І каже Йонатан Давидові: Йди в мирі; що ж до того, що ми заприсяглись в імя Господнє, то нехай буде Господь між мною й тобою, як і між моїм і твоїм потомством у вічні часи.
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
  • І встав Давид і пійшов, а Йонатан вернувся в місто.
  • Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.

  • ← (1 Самуїла 19) | (1 Самуїла 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025