Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 29) | (1 Самуїла 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же прийшов Давид з людьми своїми на третий день у Секелаг, напали були Амаликії од полудня на Секелаг, злупили Секелаг і спалили його огнем,
  • David Destroys the Amalekites

    David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
  • І позаймали з його в полонь жінок і все мале й велике, нїкого не вбивши, та й погнали своєю дорогою.
  • and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
  • Як прийшов Давид із людьми своїми в город, аж його випалено, жінок же їх, синів і дочок позаймано в полонь.
  • When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
  • І заплакав у голос Давид і люде, що мав при собі, і плакали вони, покіль не стало й снаги плакати.
  • So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
  • І обох жінок Давидових зайнято в полонь: Ахиноаму з Езрееля й Абигею, жінку Кармелїя Набала.
  • David’s two wives had been captured — Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
  • Давид же попав у велику журбу, як почали люде радити, щоб його побити каміннєм, бо кожен між людьми жалував з душі за своїми синами й дочками. Однакже Давид укріпивсь у Господї, Бозї свойму.
  • David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • І казав Давид сьвященникові Абіатарові, синові Ахимелеха: Ось принеси менї сюди ефода! І принїс Абіатар Давидові ефода.
  • Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
  • І поспитав Давид Господа: Чи наздогоняти менї сю орду? Чи наздожену? І сказано йому: Наздоганяй; наздоженеш і відобєш.
  • and David inquired of the Lord, “Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?”
    “Pursue them,” he answered. “You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
  • І пустивсь Давид із шістьма сотнями чоловіка, що мав при собі, в дорогу, і добігли вони до потока Босор, і декотрі помучені остались там.
  • David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind.
  • І погнав далїй Давид із чотирма сотнями чоловіка, тим часом як двістї, що були потомлені, зістались, бо не мали сили перейти потік Босорський.
  • Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
  • І знайшли вони в полі Египтїя та й привели до Давида. І дано йому попоїсти хлїба та напитись води,
  • They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat —
  • І дано йому шмат вязанки смоківної та дві вязки родзинків з'їсти, і він їв та й прийшов до себе, бо три днї нїчого не їв і нїчого не пив.
  • part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
  • І спитав у його Давид: Чий ти і звідки ти? І каже: Я хлопець Египтїйський, раб одного Амаликія. Пан мій покинув мене, бо три днї тому я був занедужав.
  • David asked him, “Who do you belong to? Where do you come from?”
    He said, “I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
  • Ми набігали набігом у полуденню Керету і в займище Юдине і в полуденню Калебу та й спалили Сикелаг.
  • We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.”
  • І питає в його Давид: Чи проведеш нас до тото там війська? Відказує сей: Поклянись менї Богом, що не вбєш мене та й панові мойму не видаси, то я приведу тебе в 'цю горду.
  • David asked him, “Can you lead me down to this raiding party?”
    He answered, “Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
  • Як повів же їх, аж Амаликії роскинулись по тій сторонї далеко, їдять, пють і сьвяткують сьвято над великою здобиччю, що набрали в Филистійській землї і в землї Юдейській.
  • He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • Давид же бив їх від сумерків аж до вечора другого дня, так що нїхто з їх не уйшов опріч чотирьох сот молодцїв, що кинулись на верблюди та й повтїкали.
  • David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
  • І визволив Давид усе, що пожакували Амалекії, і жінок своїх обох відняв Давид,
  • David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
  • Так що не втеряно в них нїчого від найменьшого та й до найбільшого, нї здобичі, нї синів нї дочок, анї чого иншого, що награбили вони; усе вернув Давид назад;
  • Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
  • І відняв Давид всї череди й отари та й гнали вони їх поперед себе, покликуючи: Се Давидова здобич!
  • He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
  • І вернувся Давид до тих двох сотень чоловіка, що надто були втомлені і не змогли йти далїй, так що їх покинуто коло потока Босор, і повиходили вони проти Давида й людей, що були з ним. І наближивсь Давид ід тим людям і привитав їх чемно.
  • Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were.
  • Та всякі злюки й нїкчемники між людьми, що ходили з Давидом, почали таке провадити: За те що вони з нами не ходили, ми не дамо їм нїчого з тієї здобичі, що відобрали, опріч їх жінок та дїтей; нехай будуть їх та йдуть собі.
  • But all the evil men and troublemakers among David’s followers said, “Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.”
  • Давид же відказав: Не чинїте таке після того, що нам дав Господь і оборонив нас, а горду, що напала на нас, оддав нам у руки.
  • David replied, “No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us.
  • Та й хто слухати ме вас у 'цїй справі? Нї, яка частина тим, що ходили на війну, така мусить бути й тим, хто зостався при таборі: однаково всїх обдїлиться.
  • Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.”
  • На тому стало воно з того дня й на дальше. Він се зробив установою й звичаєм ув Ізраїлї по сей день.
  • David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
  • Вернувшися ж у Секелаг, послав Давид частину здобичі прихильним до його мужам громадським ув Юдї, говорючи: Оце вам гостинець із здобичі від ворогів Господнїх,
  • When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
  • Так само й тим, що в Бетелї, в Рамотї полуденньому, і в Яттирі,
  • David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
  • Тим що в Ароїрі, і в Шифмотї, і в Естемоа,
  • to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
  • Тим що в Рахалї, і в городах Ерахмеельських, і в містах Кенїйських,
  • and Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
  • Тим що в Хормі й в Хорашанї, й в Атасї,
  • to those in Hormah, Bor Ashan, Athak
  • Тим що в Гебронї і по всїх инших місцях, що блукав по них Давид із своїми людьми.
  • and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.

  • ← (1 Самуїла 29) | (1 Самуїла 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025