Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
The Tower of Babel
And the whole earth had one language, and the same words.
And the whole earth had one language, and the same words.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Terah's Descendants
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.