Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • The Tower of Babel

    And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • Terah's Descendants

    Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
  • And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025