Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 11) | (Буття 13) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І промовив Господь до Аврама: „Вийди зо своєї землі, і від роди́ни своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу́.
  • The Call of Abram

    The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
  • І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням.
  • “I will make you into a great nation,
    and I will bless you;
    I will make your name great,
    and you will be a blessing.a
  • І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“
  • I will bless those who bless you,
    and whoever curses you I will curse;
    and all peoples on earth
    will be blessed through you.”b
  • І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.
  • So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
  • І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.
  • He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
  • І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї.
  • Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
  • І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому.
  • The Lord appeared to Abram and said, “To your offspringc I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення.
  • From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
  • І подавався Аврам усе далі на південь.
  • Then Abram set out and continued toward the Negev.
  • І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
  • Abram in Egypt

    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
  • As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.
  • When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
  • Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“
  • Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”
  • І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
  • When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
  • І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.
  • And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
  • I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.
  • He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
  • І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.
  • But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai.
  • І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?
  • So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
  • І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
  • Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.

  • ← (Буття 11) | (Буття 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025