Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 11) | (Буття 13) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І промовив Господь до Аврама: „Вийди зо своєї землі, і від роди́ни своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу́.
  • The Call of Abram

    The LORD had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.
  • І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням.
  • I will make you into a great nation. I will bless you and make you famous, and you will be a blessing to others.
  • І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“
  • I will bless those who bless you and curse those who treat you with contempt. All the families on earth will be blessed through you.”
  • І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.
  • So Abram departed as the LORD had instructed, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
  • І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.
  • He took his wife, Sarai, his nephew Lot, and all his wealth — his livestock and all the people he had taken into his household at Haran — and headed for the land of Canaan. When they arrived in Canaan,
  • І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї.
  • Abram traveled through the land as far as Shechem. There he set up camp beside the oak of Moreh. At that time, the area was inhabited by Canaanites.
  • І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому.
  • Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.a” And Abram built an altar there and dedicated it to the LORD, who had appeared to him.
  • А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення.
  • After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the LORD, and he worshiped the LORD.
  • І подавався Аврам усе далі на південь.
  • Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
  • І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.

  • Abram and Sarai in Egypt

    At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
  • І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
  • As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
  • I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.
  • When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’
  • Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“
  • So please tell them you are my sister. Then they will spare my life and treat me well because of their interest in you.”
  • І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
  • And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone noticed Sarai’s beauty.
  • І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.
  • When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
  • I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.
  • Then Pharaoh gave Abram many gifts because of her — sheep, goats, cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
  • І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.
  • But the LORD sent terrible plagues upon Pharaoh and his household because of Sarai, Abram’s wife.
  • І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?
  • So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. “What have you done to me?” he demanded. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ and allow me to take her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and get out of here!”
  • І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
  • Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.

  • ← (Буття 11) | (Буття 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025