Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 18) | (Буття 20) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І прибули́ оби́два Анголи́ до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,
  • Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.
  • та й промовив: „Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й пі́дете на дорогу свою“. А вони відказали: „Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці“.
  • — Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь.
    — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.
  • А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного — і їли вони.
  • Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.
  • Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.
  • Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
  • І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“
  • Они кричали Лоту:
    — Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.101
  • І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,
  • Лот вышел к ним и запер за собой дверь.
  • і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!
  • Он сказал:
    — Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби. Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого“.
  • Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
  • А вони закричали: „Іди собі геть!“ І сказали: „Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм!“ І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.
  • Они ответили:
    — Прочь с дороги!
    И сказали:
    — Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними.
    Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.
  • Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.
  • Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.
  • А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.
  • А тех, кто был у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
  • І сказали ті мужі до Лота: „Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, — виведи з цього місця,
  • И гости сказали Лоту:
    — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
  • бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його“.
  • потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
  • І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.
  • Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей:
    — Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город!
    Но те подумали, что он шутит.
  • А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.
  • Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря:
    — Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • А що він вагався, то ті мужі — через Господню до нього любов — схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.
  • Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
  • І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: „Рятуй свою душу, — не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на го́ру, щоб тобі не загинути“.
  • Уже за пределами города один из них сказал:
    — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
  • А Лот їм відказав: „Ні ж бо, Господи!
  • Но Лот сказал им:
    — Нет, Владыка!102
  • Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на го́ру, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.
  • Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил103 мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.
  • Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена.
  • І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.
  • Он ответил:
    — Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.
  • Беги туда быстрее, потому что Я104 ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар105).
  • Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.
  • Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.
  • І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню́, від Господа з неба.
  • Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.
  • I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.
  • Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
  • А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!
  • А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.
  • На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...
  • Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.
  • Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.
  • І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки́ його з ним, бо боявся пробува́ти в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.
  • Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.
  • І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.
  • Старшая дочь сказала младшей:
    — Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
  • Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.
  • Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
  • І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...
  • В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: „Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, — і оживимо наща́дків від нашого батька“.
  • На другой день старшая дочь сказала младшей:
    — Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
  • І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...
  • Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.
  • Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.
  • Старшая дочь родила сына и назвала его Моав106; он — отец нынешних моавитян.
  • А молодша — вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько сині́в Аммону аж до цього дня.
  • Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми107; он — отец нынешних аммонитян.

  • ← (Буття 18) | (Буття 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025