Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
  • The Seventh Day: God Rests

    And the heavens and the earth and all their host were finished.
  • І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
  • And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
  • And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
  • Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
  • The Creation of Man

    These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
  • І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
  • and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
  • But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
  • І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
  • And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
  • The Planting of the Garden

    And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
  • And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
  • And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
  • The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
  • А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
  • And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
  • Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
  • And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
  • А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
  • І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
  • The Forbidden Fruit

    And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
  • І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
  • And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
  • Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
  • but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
  • Adam Names the Animals

    And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
  • And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
  • І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
  • And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
  • The Creation of Woman

    And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
  • І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
  • And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
  • І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
  • And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
  • Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
  • І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
  • And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025