Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
  • So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
  • І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
  • Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
  • Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
  • Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
  • І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
  • Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
  • І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
  • Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
  • І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
  • Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
  • Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
  • І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
  • Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
  • І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
  • Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
  • Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
  • Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
  • Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
  • Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
  • А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
  • Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
  • І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
  • Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
  • І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
  • Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
  • Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
  • nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
  • І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
  • Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
  • Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
  • І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
  • Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
  • І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
  • Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
  • І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
  • Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
  • Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
  • Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
  • Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
  • Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026