Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
  • Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  • І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
  • By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  • І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
  • Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
  • Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
  • Adam and Eve

    This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
  • Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
  • І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
  • but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
  • І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
  • Then the Lord God formed a manc from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
  • Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
  • The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
  • A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
  • The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
  • (The gold of that land is good; aromatic resind and onyx are also there.)
  • Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
  • The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e
  • А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
  • The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
  • І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
  • The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  • І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
  • And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
  • but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
  • The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
  • Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
  • So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
    But for Adamf no suitable helper was found.
  • І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
  • So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh.
  • І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
  • Then the Lord God made a woman from the ribh he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
  • The man said,
    “This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”
  • Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
  • That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
  • Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025