Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Isaac Is Born
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
Sarah Turns against Hagar
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
The matter distressed Abraham greatly because of his son.
І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
“And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
“Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!
Covenant with Abimelech
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.