Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 24:23
-
Переклад Огієнка
та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і спитав: "Чия ти дочка? Скажи мені, будь ласка, чи є в домі твого батька місце для нас переночувати?" -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги? -
(ua) Переклад Турконяка ·
і запитав її, сказавши: Чия ти дочка? Скажи мені, чи є у твого батька місце для нас, аби переночувати? -
(ru) Синодальный перевод ·
и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? -
(en) King James Bible ·
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? -
(en) New International Version ·
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” -
(en) English Standard Version ·
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?” -
(ru) Новый русский перевод ·
и спросил:
— Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и спросил у неё: "Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?" -
(en) New American Standard Bible ·
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?” -
(en) Darby Bible Translation ·
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge? -
(en) New Living Translation ·
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”