Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.
  • Abraham and Keturah

    Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
  • А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.
  • And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • Abraham’s Death and Burial

    This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
  • І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
  • поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
  • І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
  • And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • The Families of Ishmael and Isaac

    Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
  • І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • І Мішма, і Дума, і Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.
  • These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, twelve princes according to their nations.
  • А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.
  • (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died in the presence of all his brethren.
  • А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
  • І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
  • Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
  • And the Lord said to her:
    “Two nations are in your womb,
    Two peoples shall be separated from your body;
    One people shall be stronger than the other,
    And the older shall serve the younger.”
  • І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
  • So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau.
  • А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
  • Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a [f]mild man, dwelling in tents.
  • І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • Esau Sells His Birthright

    Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.
  • А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
  • But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
  • І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
  • And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”
    So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
  • And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025