Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: „Не бери жінки з дочок ханаанських.
So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, “You must not marry any of these Canaanite women.
Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.
Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів.
І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“.
І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
So Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to stay with his uncle Laban, his mother’s brother, the son of Bethuel the Aramean.
І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: „Не бери жінки з дочок ханаанських“,
Esau knew that his father, Isaac, had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to find a wife, and that he had warned Jacob, “You must not marry a Canaanite woman.”
і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.
He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку.
So Esau visited his uncle Ishmael’s family and married one of Ishmael’s daughters, in addition to the wives he already had. His new wife’s name was Mahalath. She was the sister of Nebaioth and the daughter of Ishmael, Abraham’s son.
І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.
Jacob’s Dream at Bethel
Meanwhile, Jacob left Beersheba and traveled toward Haran.
І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці.
At sundown he arrived at a good place to set up camp and stopped there for the night. Jacob found a stone to rest his head against and lay down to sleep.
І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній.
As he slept, he dreamed of a stairway that reached from the earth up to heaven. And he saw the angels of God going up and down the stairway.
І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м.
At the top of the stairway stood the LORD, and he said, “I am the LORD, the God of your grandfather Abraham, and the God of your father, Isaac. The ground you are lying on belongs to you. I am giving it to you and your descendants.
І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі.
Your descendants will be as numerous as the dust of the earth! They will spread out in all directions — to the west and the east, to the north and the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your descendants.
І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“.
What’s more, I am with you, and I will protect you wherever you go. One day I will bring you back to this land. I will not leave you until I have finished giving you everything I have promised you.”
І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“.
But he was also afraid and said, “What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!”
І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх.
The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.
He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,
Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом,
and if I return safely to my father’s home, then the LORD will certainly be my God.