Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“
  • When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
  • Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
  • Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
  • and she became pregnant and bore him a son.
  • І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.
  • Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.a
  • І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
  • Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.b
  • І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
  • When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
  • Then Leah said, “What good fortune!”c So she named him Gad.d
  • І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
  • Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.e
  • І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“
  • During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“
  • But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”
    “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.
  • So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
  • І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
  • God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
  • І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
  • Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.f
  • І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
  • Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
  • Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.g
  • А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
  • Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
  • Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
  • І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
  • She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
  • She named him Joseph,h and said, “May the Lord add to me another son.”
  • І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
  • Jacob’s Flocks Increase

    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.
  • Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
  • He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
  • Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“
  • The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
  • І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
  • “What shall I give you?” he asked.
    “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
  • Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.
  • Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.
  • And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
  • А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
  • “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
  • І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
  • That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
  • І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
  • Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
  • І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
  • Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
  • І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.
  • Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
  • І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
  • they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
  • Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
  • І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
  • Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
  • А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
  • but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.
  • In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025