Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 40) | (Буття 42) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
  • Pharaoh’s Dream

    Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
  • І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
  • And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
  • А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
  • Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • І корови бридкі́ виглядом і худі тілом поз'їда́ли сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
  • The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
  • І знову заснув він. І снилося йому вдруге, — аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
  • He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
  • А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
  • Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
  • І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
  • The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • І сталося рано, — і занепоко́ївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, — та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
  • Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
  • І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: „Я сьогодні згадую гріхи свої.
  • Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
  • Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царсько́ї сторожі, мене й начальника пекарів.
  • “Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
  • І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм зна́ченням.
  • “We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли́ йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
  • “Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
  • І сталося, — як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив“.
  • “And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
  • І послав фараон, і покликав Йо́сипа, — і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, — і він прибув до фараона.

  • Joseph Interprets

    Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
  • І промовив фараон до Йосипа: „Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його“.
  • Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • А Йосип сказав до фараона, говорячи: „Не я, — Бог дасть у відповідь мир фараонові“.
  • Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
  • І сказав фараон до Йосипа: „Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
  • So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
  • І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони па́слися на лузі.
  • and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
  • А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридки́х, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
  • “Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
  • І корови худі та бридкі поз'їда́ли сім корів перших ситих.
  • and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
  • І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
  • “Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  • І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
  • “I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
  • А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
  • and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
  • І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив“.
  • and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • І сказав Йо́сип до фараона: „Сон фараонів — один він. Що́ Бог робить, те Він звістив фараонові.
  • Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
  • Семеро корів добрих — то сім літ, і семеро колосків добрих — сім літ вони. А сон — один він.
  • “The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
  • А сім корів худих і бридки́х, що вийшли за ними, — сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром — то бу́дуть сім літ голодних.
  • “The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
  • Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що́ Бог робить, те Він показав фараонові.
  • “It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
  • Ось приходять сім літ, — великий достаток у всім краї єгипетськім.
  • “Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
  • А по них настануть сім літ голодних, — і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
  • and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
  • І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане по́тім, бо він буде дуже тяжки́й.
  • “So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
  • А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
  • “Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
  • А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
  • “Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
  • Нехай учинить фараон, і нехай призна́чить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
  • “Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
  • І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
  • “Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
  • І буде та їжа на запа́с для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, — і край не буде знищений голодом“.
  • “Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
  • І була ця річ добра в оча́х фараона та в очах усіх його рабів.
  • Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
  • І сказав фараон своїм рабам: „Чи зна́йдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?“

  • Joseph Is Made a Ruler of Egypt

    Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
  • І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
  • So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
  • Ти бу́деш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь наро́д мій. Тільки троном я буду вищий від тебе“.
  • “You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
  • І сказав фараон Йо́сипові: „Дивись, — я поставив тебе над усім краєм єгипетським“.
  • Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йо́сипову, і зодягнув його в одежу віссо́нну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
  • Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
  • І зробив, що він їздив його другим по́возом, і кричали перед обличчям його: „Кланяйтеся!“ І поставив його над усім єгипетським краєм.
  • He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
  • І сказав фараон Йосипові: „Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім“.
  • Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
  • Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
  • А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
  • Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
  • А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
  • During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
  • І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім кра́ї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньо́му.
  • So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
  • І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
  • Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
  • А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

  • The Sons of Joseph

    Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
  • І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
  • Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • А ймення другому назвав: Єфрем, бо „розмножив мене Бог у краї недолі моєї“.
  • He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
  • І скінчи́лися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
  • When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
  • І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
  • and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Але виголоднів увесь єгипетський край, а наро́д став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: „Ідіть до Йосипа. Що́ він вам скаже, те робіть“.
  • So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
  • І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було́ в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
  • When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
  • І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
  • The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

  • ← (Буття 40) | (Буття 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025