Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 40) | (Буття 42) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
  • Pharaoh’s Dreams

    When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  • І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
  • when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
  • After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • І корови бридкі́ виглядом і худі тілом поз'їда́ли сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
  • And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  • І знову заснув він. І снилося йому вдруге, — аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
  • He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  • А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
  • After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.
  • І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • І сталося рано, — і занепоко́ївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, — та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
  • In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: „Я сьогодні згадую гріхи свої.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
  • Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царсько́ї сторожі, мене й начальника пекарів.
  • Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм зна́ченням.
  • Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли́ йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
  • Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  • І сталося, — як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив“.
  • And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
  • І послав фараон, і покликав Йо́сипа, — і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, — і він прибув до фараона.
  • So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • І промовив фараон до Йосипа: „Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його“.
  • Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • А Йосип сказав до фараона, говорячи: „Не я, — Бог дасть у відповідь мир фараонові“.
  • “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
  • І сказав фараон до Йосипа: „Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони па́слися на лузі.
  • when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридки́х, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
  • After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • І корови худі та бридкі поз'їда́ли сім корів перших ситих.
  • The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  • І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
  • But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
  • “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  • А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
  • After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.
  • І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив“.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • І сказав Йо́сип до фараона: „Сон фараонів — один він. Що́ Бог робить, те Він звістив фараонові.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • Семеро корів добрих — то сім літ, і семеро колосків добрих — сім літ вони. А сон — один він.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  • А сім корів худих і бридки́х, що вийшли за ними, — сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром — то бу́дуть сім літ голодних.
  • The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  • Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що́ Бог робить, те Він показав фараонові.
  • “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  • Ось приходять сім літ, — великий достаток у всім краї єгипетськім.
  • Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  • А по них настануть сім літ голодних, — і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
  • but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане по́тім, бо він буде дуже тяжки́й.
  • The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
  • The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  • А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
  • “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • Нехай учинить фараон, і нехай призна́чить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
  • Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  • І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
  • They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  • І буде та їжа на запа́с для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, — і край не буде знищений голодом“.
  • This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
  • І була ця річ добра в оча́х фараона та в очах усіх його рабів.
  • The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  • І сказав фараон своїм рабам: „Чи зна́йдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?“
  • So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of Goda?”
  • І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  • Ти бу́деш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь наро́д мій. Тільки троном я буду вищий від тебе“.
  • You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • І сказав фараон Йо́сипові: „Дивись, — я поставив тебе над усім краєм єгипетським“.
  • Joseph in Charge of Egypt

    So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
  • І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йо́сипову, і зодягнув його в одежу віссо́нну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
  • Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • І зробив, що він їздив його другим по́возом, і кричали перед обличчям його: „Кланяйтеся!“ І поставив його над усім єгипетським краєм.
  • He had him ride in a chariot as his second-in-command,b and people shouted before him, “Make wayc!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • І сказав фараон Йосипові: „Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім“.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
  • Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,d to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  • А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
  • А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
  • During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  • І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім кра́ї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньо́му.
  • Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
  • Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  • А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
  • Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
  • Joseph named his firstborn Manassehe and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • А ймення другому назвав: Єфрем, бо „розмножив мене Бог у краї недолі моєї“.
  • The second son he named Ephraimf and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
  • І скінчи́лися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
  • The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  • І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
  • and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • Але виголоднів увесь єгипетський край, а наро́д став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: „Ідіть до Йосипа. Що́ він вам скаже, те робіть“.
  • When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
  • І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було́ в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
  • When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
  • And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

  • ← (Буття 40) | (Буття 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025