Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!
  • “Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
  • Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
  • Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
  • Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
  • Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.
  • “Simeon and Levi are brothers —
    their swordsa are weapons of violence.
  • Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...
  • Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
    for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
  • Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!
  • Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
    I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
  • О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.
  • “Judah,b your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
  • Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?
  • You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
    Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,c
    until he to whom it belongsd shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
  • Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!
  • He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
    he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.
  • His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.e
  • Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.
  • “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
  • Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.
  • “Issachar is a rawbonedf donkey
    lying down among the sheep pens.g
  • І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.
  • When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
    he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
  • Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.
  • “Danh will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.
  • Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
    that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
  • Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
  • “I look for your deliverance, Lord.
  • Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.
  • “Gadi will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
  • Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.
  • “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
  • Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.j
  • Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.
  • “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.k
  • І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
  • With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
  • Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.
  • But his bow remained steady,
    his strong arms stayedl limber,
    because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.
  • because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,m who blesses you
    with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
  • Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!
  • Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    thann the bounty of the age-old hills.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amongo his brothers.
  • Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.
  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
  • Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
  • І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
  • The Death of Jacob

    Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
  • у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
  • the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
  • There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
  • Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.
  • The field and the cave in it were bought from the Hittites.p
  • І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.
  • When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025