Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 8) | (Буття 10) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: „Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!
  • Covenant of the Rainbow

    And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
  • І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.
  • “The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.
  • Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе.
  • “Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.
  • Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
  • “Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
  • А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську.
  • “Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man’s brother I will require the life of man.
  • Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим.
  • “Whoever sheds man’s blood,
    By man his blood shall be shed,
    For in the image of God
    He made man.
  • Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“
  • “As for you, be fruitful and multiply;
    Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
  • Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
  • „А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас.
  • “Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;
  • І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.
  • and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.
  • І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“.
  • “I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth.”
  • І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
  • God said, “This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;
  • Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
  • I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.
  • І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
  • “It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,
  • І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло.
  • and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.
  • І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“.
  • “When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“.
  • And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфе́т. А Хам — він був батько Ханаанів.
  • Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.
  • Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля.
  • These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
  • І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.
  • Then Noah began farming and planted a vineyard.
  • І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
  • He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
  • Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.
  • But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father’s nakedness.
  • А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
  • When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.
  • І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
  • So he said,
    “Cursed be Canaan;
    A servant of servants
    He shall be to his brothers.”
  • І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому!
  • He also said,
    “Blessed be the LORD,
    The God of Shem;
    And let Canaan be his servant.
  • Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“
  • “May God enlarge Japheth,
    And let him dwell in the tents of Shem;
    And let Canaan be his servant.”
  • А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ.
  • Noah lived three hundred and fifty years after the flood.
  • А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.
  • So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.

  • ← (Буття 8) | (Буття 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025