Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
  • David sang das folgende Danklied, nachdem der HERR ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte:
  • та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
  • Der HERR ist mein Fels, meine Festung und mein Erretter,
  • Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
  • mein Gott, meine Zuflucht, mein sicherer Ort. Er ist mein Schild, mein starker Helfer, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe. Du, Gott, bewahrst mich vor den Angriffen meiner Feinde.
  • Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
  • Gepriesen seist du, HERR! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
  • Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
  • Hilflos musste ich zusehen, wie die tödliche Falle zuschnappte.
  • В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
  • In äußerster Bedrängnis schrie ich zum HERRN. Ja, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. Da hörte er mich in seinem Tempel, mein Schreien drang durch bis an sein Ohr.
  • Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
  • Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
  • Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
  • Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
  • Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
  • Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
  • Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
  • Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
  • Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
  • Der HERR ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, vom Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
  • Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
  • Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der HERR meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
  • Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
  • Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
  • Er befreite mich von der Übermacht meiner Feinde, von allen, die mich hassten und so viel stärker waren als ich.
  • Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
  • Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der HERR gab mir sicheren Halt
  • І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
  • und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
  • Der HERR tat mir Gutes für meine Treue, meine Rechtschaffenheit hat er belohnt.
  • Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
  • Denn stets bin ich dem HERRN gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
  • бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
  • Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
  • Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
  • Ja, der HERR belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
  • Wer zu dir steht, HERR, dem stehst auch du zur Seite; wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht.
  • із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
  • Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht.
  • І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
  • Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen. Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
  • HERR, du machst die Finsternis um mich hell, du bist mein Licht.
  • Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
  • Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.
  • Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
  • Was für ein Gott! Sein Handeln ist vollkommen, und was er sagt, ist durch und durch wahr. Er beschützt alle, die zu ihm flüchten.
  • Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
  • Der HERR allein ist Gott! Wer außer ihm ist so stark und unerschütterlich wie ein Fels?
  • Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
  • Gott allein ist meine Burg, in der ich Zuflucht finde. Er ebnet mir meinen Weg.
  • Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
  • Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
  • Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
  • Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
  • І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
  • Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
  • Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
  • Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
  • Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
  • Du, Herr, hast mich mit Kraft für diesen Kampf ausgerüstet, du hast mir zum Sieg über meine Gegner verholfen.
  • Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
  • Dass sie fliehen mussten, verdanke ich dir; alle, die mich hassten, konnte ich umbringen.
  • Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
  • Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum HERRN, aber er hörte nicht auf sie.
  • І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
  • Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub, ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße.
  • Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
  • Als ein Aufstand meines Volkes mich bedrohte, hast du mir geholfen, und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
  • Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
  • Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
  • Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
  • Der HERR lebt! Er ist mein schützender Fels — ich preise ihn! Ihn allein will ich rühmen, denn er ist mein Gott, mein Fels, bei dem ich Rettung fand.
  • Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
  • Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
  • und mich der Gewalt meiner grausamen Gegner entrissen. Du, Gott, gabst mir den Sieg über meine Feinde, von diesen brutalen Menschen hast du mich befreit.
  • Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
  • Darum will ich dich loben, HERR. Alle Völker sollen es hören! Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.
  • Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“
  • Du hast deinen auserwählten König aus großen Gefahren errettet. Ja, du erweist mir, David, deine Liebe, und auch meine Nachkommen dürfen für alle Zeit darauf zählen.

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026