Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Царів 1:29
-
Переклад Огієнка
І присягну́в цар та й сказав: „Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого лиха, —
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Цар поклявся і сказав їй: «Так певно, як живе Господь, що визволив мене з усякої біди: -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Поклявся царь і рече: Так певно, як живе Господь, що вирятовував мене з усякої біди, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І поклявся цар, запевняючи: Нехай живе Господь, Який спас мою душу з усього пригнічення, -
(ru) Синодальный перевод ·
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! -
(en) King James Bible ·
And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, -
(en) New International Version ·
The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble, -
(en) English Standard Version ·
And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity, -
(ru) Новый русский перевод ·
И царь поклялся:
— Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды, -
(en) New King James Version ·
And the king took an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И царь поклялся:"Так же верно, как то, что жив Господь, избавивший меня от всякой беды, я даю тебе эту клятву. -
(en) New American Standard Bible ·
The king vowed and said, “As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress, -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress, -
(en) New Living Translation ·
And the king repeated his vow: “As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,