Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Царів 14:12
-
Переклад Огієнка
А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти ж устань, іди додому. Скоро вступить нога твоя у місто, хлопець умре. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти ж ійди собі додому. Як ступить нога твоя в город, хлопець умре; -
(ru) Синодальный перевод ·
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрёт дитя; -
(en) King James Bible ·
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. -
(en) New International Version ·
“As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die. -
(en) English Standard Version ·
Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die. -
(ru) Новый русский перевод ·
А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет. -
(en) New King James Version ·
Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: "А сейчас иди домой. Как только нога твоя ступит в город, твой сын умрёт. -
(en) New American Standard Bible ·
“Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die. -
(en) New Living Translation ·
Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.