Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Тоді Соломон проказав: „„Промовив Господь, що Він пробува́тиме в мряці.
Solomon Praises the LORD
Then Solomon prayed, “O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
Then Solomon prayed, “O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
А я збудува́в храм оселі Твоєї, і місце Твого́ пробува́ння навіки!“
Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.
Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
А він сказав: „Благословенний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми ви́конав, кажучи:
“Praise the LORD, the God of Israel, who has kept the promise he made to my father, David. For he told my father,
Від того дня, коли Я вивів Свій народ з єгипетського кра́ю, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племе́н, щоб збудувати храм на пробува́ння Мого Імени там. І не вибрав Я ніко́го, щоб був володарем над народом Моїм, Ізраїлем.
‘From the day I brought my people out of the land of Egypt, I have never chosen a city among any of the tribes of Israel as the place where a Temple should be built to honor my name. Nor have I chosen a king to lead my people Israel.
Та вибрав Я Єрусали́м на пробува́ння Мого Імени там, і вибрав Я Давида, щоб був над народом Моїм, Ізраїлем.
But now I have chosen Jerusalem as the place for my name to be honored, and I have chosen David to be king over my people Israel.’”
І було на серці мого батька Давида збудува́ти храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоє́му серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці.
But the LORD told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із сте́гон твоїх, — він збудує цей храм для Ймення Мого!
but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
І спо́внив Госпо́дь Своє слово, що Він говорив. І став я замість батька свого Давида та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
“And now the LORD has fulfilled the promise he made, for I have become king in my father’s place, and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised. I have built this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
І поставив я там ковчега, що в ньому Господній заповіт, якого Він склав з Ізраїлевими сина́ми“.
There I have placed the Ark, which contains the covenant that the LORD made with the people of Israel.”
І став він перед Господнім же́ртівником навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої ру́ки.
Solomon’s Prayer of Dedication
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the entire community of Israel, and he lifted his hands in prayer.
А Соломон зробив був мідяне́ стоя́ло, і поставив його на сере́дину подві́р'я, — п'ять ліктів довжина йому, і п'ять ліктів ширина йому, а три лікті вишина йому. І став він на ньому, і став на коліна свої навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки до неба,
та й сказав: „Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небі та на землі! Ти стереже́ш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем.
He prayed,
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
Ти спо́внив Своєму рабові Давидові, батькові моєму, те, що говорив йому. І говорив Ти йому Своїми устами, а рукою Своєю ви́повнив, як цього дня.
You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, спо́вни для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив Ти йому, кажучи: Не переведе́ться з-перед лиця Мого ніхто з тих, що мають сидіти на Ізраїлевому троні, якщо тільки сини твої будуть доде́ржувати своїх доріг, щоб ходити в Зако́ні Моїм, як ти ходив перед лицем Моїм.
“And now, O LORD, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him, ‘If your descendants guard their behavior and faithfully follow my Law as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, нехай буде запе́внене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові.
Now, O LORD, God of Israel, fulfill this promise to your servant David.
Бо чи ж справді Бог сидить з люди́ною на землі? Ось небо та небо небе́с не обіймають Тебе, — що́ ж тоді храм цей, що я збудував?
“But will God really live on earth among people? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
І Ти зве́рнешся до молитви Свого раба та до його блага́ння, Господи, Боже мій, щоб почути по́клик та молитву, якою раб Твій мо́литься перед лицем Твоїм,
Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you.
щоб очі Твої були відкриті на цей храм удень та вночі, на те місце, про яке Ти сказав, що покладе́ш Ім'я́ Своє там, щоб почути молитву, якою буде моли́тися Твій раб на цьому місці.
May you watch over this Temple day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.
І Ти бу́деш прислуха́тися до блага́нь Свого раба та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. І Ти почуєш із місця Свого пробува́ння, із небе́с — і почуєш, і пробачиш.
May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
Якщо згрішить люди́на проти свого бли́жнього, і буде примушена прине́сти клятву, щоб присягнути, і клятва при́йде перед Твоїм же́ртівником у цьому храмі,
“If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
то Ти почуєш із небе́с, і зробиш, і розсу́диш Своїх рабів, — обвинува́тиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його го́лову, й усправедли́виш справедливого, щоб дати йому за його справедливістю.
then hear from heaven and judge between your servants — the accuser and the accused. Pay back the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
А якщо Твій наро́д, Ізра́їль, бу́де вда́рений ворогом, бо прогрішив Тобі, і коли вони зве́рнуться, і бу́дуть хвалити Ім'я́ Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі,
“If your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and if they turn back and acknowledge your name and pray to you here in this Temple,
то Ти почуєш із небе́с, і про́стиш гріх народу Свого, Ізраїля, і ве́рнеш їх до землі, яку дав Ти їм та їхнім батькам!
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
Коли затримається небо, і не буде дощу, бо прогріша́ться Тобі, то вони помоляться на цьому місці, і будуть сла́вити Ім'я́ Твоє, — і з гріха́ свого наве́рнуться, бо Ти будеш їх впокоря́ти, —
“If the skies are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and if they pray toward this Temple and acknowledge your name and turn from their sins because you have punished them,
то Ти почу́єш на небеса́х, і пробачиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони пі́дуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму наро́дові на спа́дщину!
then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to follow the right path, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.
Голод коли бу́де в Краю́, морови́ця коли буде, посу́ха, жовта́чка, сарана́, черва́ коли буде, коли його вороги гноби́тимуть його́ в Краї міст його, коли буде яка пора́за, яка хвороба, —
“If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns — whatever disaster or disease there is —
усяка молитва, усяке блага́ння, що буде від якої люди́ни чи від усього наро́ду Твого́, Ізраїля, коли кожен буде знати пора́зу свою та горе своє, і простя́гне руки свої до цього храму,
and if your people Israel pray about their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple,
то Ти почуєш із небе́с, із місця постійного пробува́ння Свого́, — і пробачиш, і даси тому чоловікові за всіма́ його дорогами, бо Ти знаєш серце його, бо Ти один знаєш серце лю́дських синів,
then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people what their actions deserve, for you alone know each human heart.
щоб вони боялися Тебе, і ходили Твоїми дорогами по всі дні, які вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батька́м нашим!
Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
Також і чужи́нця, який не з наро́ду Твого, Ізраїля, і він при́йде з далекого кра́ю ради Йме́ння Твого́ великого, і руки́ Твоєї Сильної та раме́на Твого ви́тягненого, і при́йде, і помо́литься в цьому храмі,
“In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands when they hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
то Ти почуєш це з небе́с, місця постійного пробува́ння Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужи́нець, щоб усі наро́ди землі пізнали Ім'я́ Твоє, та щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізра́їль, і щоб пізнали вони, що Ім'я́ Твоє покликане над оцім храмом, що я збудував!
then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. In this way, all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built honors your name.
Коли народ Твій ви́йде на війну на своїх ворогів, доро́гою, якою Ти пошле́ш їх, і помо́ляться вони до Тебе в напрямі до цього міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого,
“If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to you by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
то почуєш Ти з небе́с їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
Коли вони згріша́ть Тобі, — бо немає люди́ни, щоб вона не згріши́ла, — і Ти розгніваєшся на них, і даси їх во́рогові, а їхні поневі́льники ві́зьмуть їх до неволі до кра́ю далекого чи близько́го,
“If they sin against you — and who has never sinned? — you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far away or near.
і коли вони при́йдуть до розуму в краю́, куди взяті до неволі, і наве́рнуться, і бу́дуть блага́ти Тебе в краю́ своєї неволі, говорячи: Ми згрішили, скривили дорогу свою, і були ми несправедливі,
But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
і коли вони наве́рнуться до Те́бе всім своїм серцем і всією́ душею своєю в краю́ своєї неволі, куди їх понево́лили, і помоляться в напрямі до свого Кра́ю, що Ти дав їхнім батькам, і в напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Ймення Твого́,
If they turn to you with their whole heart and soul in the land of their captivity and pray toward the land you gave to their ancestors — toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name —
то Ти почуєш із небе́с, із постійного місця пробува́ння Свого́, їхню молитву та їхні блага́ння, і вчи́ниш їм суд, і про́стиш Своє́му наро́дові, що вони згрішили Тобі!
then hear their prayers and their petitions from heaven where you live, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.
Тепер, Боже мій, благаю, нехай будуть очі Твої відкриті, а уші Твої наста́влені на слу́хання молитви цього місця!
“O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
А тепер, — Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочи́нок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасі́ння зодя́гнуться, а побо́жні Твої хай добром веселя́ться!
“And now arise, O LORD God, and enter your resting place,
along with the Ark, the symbol of your power.
May your priests, O LORD God, be clothed with salvation;
may your loyal servants rejoice in your goodness.
along with the Ark, the symbol of your power.
May your priests, O LORD God, be clothed with salvation;
may your loyal servants rejoice in your goodness.