Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 10:19
-
Переклад Огієнка
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я був би, наче б мене й не було ніколи;
мене перенесли б з утроби в домовину. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу? -
(ru) Синодальный перевод ·
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб! -
(en) King James Bible ·
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. -
(en) New International Version ·
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave! -
(en) English Standard Version ·
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave. -
(ru) Новый русский перевод ·
Как бы я хотел никогда не жить,
сразу из утробы перенестись в могилу! -
(en) New King James Version ·
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло! -
(en) New American Standard Bible ·
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. -
(en) New Living Translation ·
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.