Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025