Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.