Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.


  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025