Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Job Continues: Death Comes Soon to All
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not.
he flees like a shadow and continues not.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
And do you open your eyes on such a one
and bring me into judgment with you?
and bring me into judgment with you?
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring a clean thing out of an unclean?
There is not one.
There is not one.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Since his days are determined,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
“For there is hope for a tree,
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Though its root grow old in the earth,
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
yet at the scent of water it will bud
and put out branches like a young plant.
and put out branches like a young plant.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
But a man dies and is laid low;
man breathes his last, and where is he?
man breathes his last, and where is he?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
As waters fail from a lake
and a river wastes away and dries up,
and a river wastes away and dries up,
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
so a man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
You would call, and I would answer you;
you would long for the work of your hands.
you would long for the work of your hands.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
For then you would number my steps;
you would not keep watch over my sin;
you would not keep watch over my sin;
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
my transgression would be sealed up in a bag,
and you would cover over my iniquity.
and you would cover over my iniquity.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
“But the mountain falls and crumbles away,
and the rock is removed from its place;
and the rock is removed from its place;
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
You prevail forever against him, and he passes;
you change his countenance, and send him away.
you change his countenance, and send him away.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
His sons come to honor, and he does not know it;
they are brought low, and he perceives it not.
they are brought low, and he perceives it not.