Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.