Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025