Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,