Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job

    Then Job replied:
  • „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
  • “How long will you torment me
    and crush me with words?
  • Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
  • Ten times now you have reproached me;
    shamelessly you attack me.
  • Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
  • If it is true that I have gone astray,
    my error remains my concern alone.
  • Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
  • If indeed you would exalt yourselves above me
    and use my humiliation against me,
  • Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
  • then know that God has wronged me
    and drawn his net around me.
  • Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
  • “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
    though I call for help, there is no justice.
  • Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
  • He has blocked my way so I cannot pass;
    he has shrouded my paths in darkness.
  • Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
  • He tears me down on every side till I am gone;
    he uproots my hope like a tree.
  • І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
  • His anger burns against me;
    he counts me among his enemies.
  • полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
  • His troops advance in force;
    they build a siege ramp against me
    and encamp around my tent.
  • Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
  • “He has alienated my family from me;
    my acquaintances are completely estranged from me.
  • мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
  • My relatives have gone away;
    my closest friends have forgotten me.
  • Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
  • My guests and my female servants count me a foreigner;
    they look on me as on a stranger.
  • Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
  • I summon my servant, but he does not answer,
    though I beg him with my own mouth.
  • Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
  • My breath is offensive to my wife;
    I am loathsome to my own family.
  • Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
  • Even the little boys scorn me;
    when I appear, they ridicule me.
  • Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
  • All my intimate friends detest me;
    those I love have turned against me.
  • До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
  • I am nothing but skin and bones;
    I have escaped only by the skin of my teeth.a
  • Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
  • “Have pity on me, my friends, have pity,
    for the hand of God has struck me.
  • Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
  • Why do you pursue me as God does?
    Will you never get enough of my flesh?
  • О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
  • “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,
  • коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
  • that they were inscribed with an iron tool onb lead,
    or engraved in rock forever!
  • Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
  • I know that my redeemerc lives,
    and that in the end he will stand on the earth.d
  • цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
  • And after my skin has been destroyed,
    yete inf my flesh I will see God;
  • сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
  • I myself will see him
    with my own eyes — I, and not another.
    How my heart yearns within me!
  • Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
  • “If you say, ‘How we will hound him,
    since the root of the trouble lies in him,g
  • то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
  • you should fear the sword yourselves;
    for wrath will bring punishment by the sword,
    and then you will know that there is judgment.h

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025