Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.