Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.